《傲慢與偏見》內(nèi)容簡(jiǎn)介:
小說講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛情,表達(dá)了婚姻必須建立在愛情和經(jīng)濟(jì)兩個(gè)基礎(chǔ)上的婚姻觀。傲慢而深情的達(dá)西先生成為小說塑造的一個(gè)經(jīng)典形象。簡(jiǎn)奧斯丁的語言簡(jiǎn)練而幽默,反復(fù)品味,趣味無窮。

反譯:她特別寵愛這個(gè)人。

上面這句話中的“寵愛”,我們一般會(huì)用favor、dote等詞語來翻譯,但是除此之外,我們還可以用一個(gè)詞組來翻譯。

翻譯例句:
The man whom she could not bear to speak of the day before was now high in her good graces. (Chapter 15)
前一天她還不能忍受提及這個(gè)男人的名字,今天就已然對(duì)他青眼有加。

翻譯要點(diǎn):
上面句子中用了一個(gè)詞組:in one's good graces,固定用法,表示“受某人的寵愛”,我們所說的“三千寵愛集一身”、“青睞”、“討好”等意思都可以用這個(gè)詞組來表達(dá)。

漢譯英應(yīng)用:

1.高中的時(shí)候她一直是老師的寵兒,但同學(xué)們都很討厭她。
She has been in the teacher's good graces during her high school years, but her classmates didn't even like her.

2.這位極富才華的鋼琴家一直受到評(píng)論界的青睞。
The brilliant pianist has long been held in the good graces of the critics.

3.她是全球影壇集三千寵愛于一身的女演員。
The actress is currently in the good graces of global audiences.

4.我都不知道從什么時(shí)候開始,老板就對(duì)他一個(gè)青睞有加。
I don't even know since when he alone has been in the good graces of the boss.

5.漂亮的女生大多都很高傲,因此男子通常不知如何去討得她們的歡心。
Beautiful girls are usually very proud, and men always have difficulty in getting into their good graces.

6.兩個(gè)人就要結(jié)婚了,但是他始終沒辦法獲得未婚妻家人的好感。
The two are getting married, yet he still hasn't figured out a way to win the good graces of his fiancee's family.

翻譯tips:good graces就是我們常說的“討歡心”的“歡心”,類似的說法都可以用good graces 來翻譯。

(本文為滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處)

讀經(jīng)典學(xué)翻譯:《傲慢與偏見》系列>>

【中高級(jí)口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個(gè)月的時(shí)間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會(huì)一下吧!

快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】?

時(shí)間更充裕的你,就來特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】

暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來看看吧!