《傲慢與偏見》內(nèi)容簡介:
小說講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛情,表達(dá)了婚姻必須建立在愛情和經(jīng)濟(jì)兩個(gè)基礎(chǔ)上的婚姻觀。傲慢而深情的達(dá)西先生成為小說塑造的一個(gè)經(jīng)典形象。簡奧斯丁的語言簡練而幽默,反復(fù)品味,趣味無窮。

反譯:他不可能穿著紅色制服來。

上面這句話很簡單,一個(gè)impossible就足以表達(dá)了,這里提出來,是想問大家,有沒有其他的表達(dá)法比單純的impossible稍稍那么生動(dòng)一點(diǎn)、不一樣一點(diǎn)呢?

翻譯例句:
It was next to impossible that their cousin should come in a scarlet coat. (Chapter 13)
她們這位堂兄(Mr.Collins)也不可能穿著紅色制服前來拜訪。

翻譯要點(diǎn):
上面句子中出現(xiàn)了一個(gè)詞組:next to impossible,表示“幾乎不可能”,和impossible也就只是一個(gè)極微小的程度上的區(qū)別,但是形式上看來就生動(dòng)一些。相似的還有一個(gè):second to none。我們一起來看看這兩個(gè)詞組在翻譯中的應(yīng)用吧。

漢譯英應(yīng)用:

1.他不可能對(duì)自己的父母隱瞞已經(jīng)結(jié)婚的事實(shí)。
It is next to impossible that he should keep his marriage a secret from his parents.

2.上班高峰的時(shí)候公交上幾乎找不到空座位。
It is next to impossible to find an unoccupied seat on the bus during the morning rush.

3.圓明園的壯麗是其他園林無可比擬的。
The grandeur of the Old Summer Palace is second to none.

4.我們學(xué)校的棒球隊(duì)實(shí)力很強(qiáng),在本市幾乎無人能敵。
Our school baseball team enjoys a reputation that is second to none.

5.他是高能物理界首屈一指的頂級(jí)科學(xué)家,在這個(gè)領(lǐng)域的研究至今無人能出其右。
He is recognised as the leading character in the field of High-energy Physics and his achievements, so far, remain second to none.

翻譯tips:表達(dá)“最好的、最優(yōu)異的”等這種概念,我們可以從正面翻譯,也可以通過second to none這種詞組,從反面進(jìn)行翻譯,這樣可以讓我們的譯文顯得更加靈活多樣,不呆板。

(本文為滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處)

讀經(jīng)典學(xué)翻譯:《傲慢與偏見》系列>>

【中高級(jí)口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個(gè)月的時(shí)間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會(huì)一下吧!

快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】?

時(shí)間更充裕的你,就來特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】

暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來看看吧!