讀經(jīng)典學翻譯:《傲慢與偏見》系列13
《傲慢與偏見》內(nèi)容簡介:
小說講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛情,表達了婚姻必須建立在愛情和經(jīng)濟兩個基礎上的婚姻觀。傲慢而深情的達西先生成為小說塑造的一個經(jīng)典形象。簡奧斯丁的語言簡練而幽默,反復品味,趣味無窮。
反譯:聞名不如見面。
上面這句話大家會怎樣翻譯呢?其實在《傲慢與偏見》中有一個句子很好地表達了這個說法。
翻譯例句:
Mr. Collins……said he had heard much of their beauty, but that, in this instance, fame had fallen short of the truth. (Chapter 13)
柯林斯先生……說他早就聽聞班納特家的女孩子美貌出眾,但是現(xiàn)在才知道,聞名不如見面。
翻譯要點:
原句中有一個表達法:fame has fallen short of the truth,正好與中文中“聞名不如見面、百聞不如一見”的意思相對應。這里的short有“缺乏,不足”的意思,fall short of是一個詞組,表示“達不到、辜負”的含義。
英譯漢例句:
This quater's sales have fallen short of previous expectations.
本季度的銷售量沒有達到預期。
漢譯英應用:
1.宣傳工作總是雷聲大雨點小, 沒什么實效。
The campaign hasn't made much difference: the outcome has fallen short of the hopes.
2.有些藝術家不過有名無實,根本沒什么才華。
Some artists have little to recommand them. Their talent has fallen short of their fame.
3.看過兵馬俑展覽之后,游客們紛紛表示聞名不如見面,感到非常震撼。
Held in awe, the tourists said that the fame of the Terra-Cotta Warriors did fall short of the truth.|
口語tips:short這個詞在口語中也經(jīng)常用到,例如:我還差兩塊錢。I‘m two bucks short. 在這里short就是“短缺,缺少”的用法。
(本文為滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處)
讀經(jīng)典學翻譯:《傲慢與偏見》系列>>
【中高級口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個月的時間充實自己?天熱一樣能好好學習,來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會一下吧!
快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】?
時間更充裕的你,就來特訓班試試吧:【高口暑期特訓班】 【中口暑期特訓班】
暑期學習計劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學習!我們的暑期“強檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學習的孩子們趕緊來看看吧!