?

有些美國人干一行、怨一行,討厭自己的工作,也有更多的人對他們的職業(yè)還算滿意,然而卻不愿意實話直說。這樣一來他們都會使用一些帶有貶意的俚語來描述自己的工作。我們今天要講的第一個俚語是:rat race。大家都知道rat是老鼠,race意為競賽,那么rat race豈不就是老鼠賽跑。想象一下一群餓得發(fā)慌的老鼠看到好吃的就一擁而上、爭先恐后、你搶我奪的樣子。所以要是一個人用rat race來指自己的辦公室,那可不是個好地方;一定是人人像老鼠那樣爭權奪利,唯恐他人多占了便宜。好,讓我們來看個例子。這是一位工作繁忙的律師剛和朋友在一家高級餐館用餐完畢之后說的話:

例句1:Man, look at the time! Almost two o'clock! Got to get back to the rat race - I've got people coming to see me all afternoon.

他說:咳,看看都什么時間了!快到兩點了。我非得回去搏斗了。整個下午都有人要來看我。

他這兒說的rat race當然是指辦公室。但是這位律師這樣稱呼他的辦公室究竟是什么意思呢?是因為他討厭這個爭名奪利的地方呢,還是他只是要向朋友顯示一下自己實在是個日理萬機的要人貴人多忙事而且顧客盈門呢?這兩種可能性都有,只有他自己心里明白,但是不論他這樣說的真正用意是什么, rat race的意思都指十分激烈的競爭。

******

我們要學的第二種說法是:treadmill。Treadmill原是一種簡單的機械裝置,稱為踏車,由人或者驢子踩踏可滑動的皮帶或者踏板,使它帶動機器。想象一下從早到晚沒完沒了地重復同樣的踏步動作,每天走過腳步加起來可能總共長達三十公里,然而實際上你卻始終停留在原地。這該是多么單調乏味的活兒啊。怪不得早年是讓囚犯來踩踏車,作為懲罰的。如果用treadmill來描述自己的工作。這是甚么樣的工作呢?你能想象有多糟糕。好,我們來看個例子。這是一個人過完圣誕假期剛回家,他一邊打開行李,一邊在說話:

例句2: Well, it was a great holiday. But I'm afraid it's back to the treadmill Monday morning with everybody else. However, I have two more weeks of vacation at summer time.

他說:假期過得可真好。但是我就擔心星期一早上又得回去和大家一起干那單調乏味的工作了。然而值得安慰的是夏天我還有兩星期的假期。

treadmill 就是指單調乏味、一無樂趣、二無成就感的工作。

******

我們要學的下一個習慣用語是:salt mine。Salt是“鹽”,mine是“礦”,所以salt mine就是“鹽礦”。不知你有沒有看過在鹽礦里開采鹽的工作,沒完沒了地挖掘鹽塊然后裝進筐子。這工作跟treadmill一樣的單調乏味,更糟的是還得在暗無天日的地下坑道里苦干。鹽礦的工作實在太差,所以前蘇聯(lián)政府是把政治犯發(fā)配到西伯利亞鹽礦去干活的。這樣說來,要是一個人把自己的工作稱作salt mine,那么他一定認為、或者要說話對象認為這是枯燥而毫無樂趣的事務性工作,簡直比關監(jiān)獄好不了多少。好,我們聽一個人怎么說自己的職業(yè)。

例句3:I've been working in this place for 29 years. It's a real salt mine and I'm just waiting to finish 30 years and retire and get a good pension.

他說:我在這兒已經(jīng)干了整整二十九年。這份工作既苦又累,而且枯燥乏味。我就盼著做滿三十年退休,能拿到不錯的退休金了。

所以salt mine就是指既辛苦又乏味的工作。