熱門事件學(xué)英語:世博園澄清未發(fā)生踩踏事件
5月30日,針對有媒體報道稱,當(dāng)天上海世博會韓國參展方在世博文化中心舉辦韓國古典與流行音樂會,在領(lǐng)取演出入場券的過程中發(fā)生踩踏事件導(dǎo)致人員傷亡,上海世博局新聞發(fā)言人指出,上述報道嚴(yán)重失實。
上海世博局新聞發(fā)言人指出,5月30日世博園區(qū)運(yùn)行正常,未發(fā)生任何人員死亡事故。韓國古典與流行音樂會入場券發(fā)放過程中,因人流較多、氣溫較高等因素,有個別游客出現(xiàn)中暑或輕傷狀況,均被及時送往園區(qū)醫(yī)療點(diǎn)或附近世博定點(diǎn)醫(yī)院妥善醫(yī)治。當(dāng)天演出正常舉行,觀演秩序良好。
(以上新聞來自京華時報)
小編注:沒出事就好。不過對于粉絲們來說,難得有一個機(jī)會能在國內(nèi)看到偶像的演出,不管怎么說也是不能錯過的啊。人多的地方只要不出現(xiàn)盲目擁擠,踩踏事件還是可以避免的。
“踩踏事件”在英語中是怎么說的呢?不知道大家有沒有看過美劇Lie To Me,有一集就是關(guān)于踩踏事件的,其中出現(xiàn)了這個單詞:stampede。
stamp有“踩踏,踐踏”的意思,stamp one‘s feet就是“跺腳”的意思;詞組stamp out可以表示消滅,鎮(zhèn)壓,如stamp out a revolt。
stampede就是我們所說的踩踏事故:
A stampede is an act of mass impulse among herd animals or a crowd of people in which the herd (or crowd) collectively begins running with no clear direction or purpose.
踩踏事故是指一群動物或者人群中出現(xiàn)的集體無目的蜂擁現(xiàn)象,這種現(xiàn)象往往造成有人被推倒并被踩踏致傷或致死。
(本文章由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題轉(zhuǎn)載。)
【中高級口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個月的時間充實自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會一下吧!
快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】?
時間更充裕的你,就來特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】
暑期學(xué)習(xí)計劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來看看吧!