童年拾貝:記憶中的“跳房子”游戲
一年一度的國際兒童節(jié)就要到啦!童年的記憶總是既清晰又模糊,清晰地記得有娃娃雪糕的夏天,卻不太記得究竟是什么味道了。我們有多少年沒有過兒童節(jié)了呢?這次讓我們一起來懷舊兒時的游戲吧!
今天向大家介紹的是“跳房子”。
跳房子游戲最早起源于羅馬帝國時期,當(dāng)時的步兵用這種方法擺開陣勢進(jìn)行步伐訓(xùn)練。后來兒童們便模仿軍隊的樣子在地上劃線踢石子,并很快成為了傳遍歐洲的兒童游戲。???
懷舊玩法:地上畫著很多方格,有12格、6格等,然后用算盤珠兒串成一圈,算是跳房子的用具。將算盤珠兒扔在“房子”里,單腳站立,站進(jìn)房子,單腳將算盤珠按順序踢進(jìn)指定格子。 ?
游戲規(guī)則:
(1)布沙袋或石塊或瓦片,必須一格一格地往前踢,不得越格,不得壓線,否則判為失誤;
(2)中途失誤,可在下一輪輪到時,從失誤格開始繼續(xù)往下跳;
(3)不得在方格內(nèi)久留。?
“跳房子”的英語怎么說??
首先看這句話:?
Hopscotch is a children's game in which players toss a small object into the numbered spaces of a pattern of rectangles outlined on the ground and then hop or jump through the spaces to retrieve the object.(“跳房子”是一種兒童游戲,玩家將一個小物件投擲到畫在地面上有編號的長方形框框里面,然后用單腳或者雙腳跳去取回那個物件。)
從中我們知道,“跳房子”的英文就是“Hopscotch”。?
為什么要叫“Hopscotch” 呢?
同學(xué)們有沒有覺得這個單詞的構(gòu)詞法很有趣呢,似乎是“hop”(跳躍,單腳跳)和“scotch”兩個單詞的組合吧。因此有不少人誤以為“scotch”與大寫的蘇格蘭人(Scotch)有關(guān)聯(lián),其實并非這樣。“scotch”起源于古法語單詞“escocher”,表示的是地上劃的線(scratched line),我們玩“跳房子”的時候不是總是需要在地上畫上小方格嗎?
如今沒有了弄堂生活,還有多少孩子在玩“跳房子”的游戲呢??
滬江網(wǎng)校夏季課程上線,足不出戶,和滬江網(wǎng)校一起天天向上,共同進(jìn)步吧!
2010年12月CET【六級暑期特訓(xùn)班】
- 相關(guān)熱點:
- 兒童節(jié)
- 節(jié)日
- 國際商務(wù)英語