世博與文化:用英語(yǔ)介紹旗袍
“旗袍”在英語(yǔ)中有一個(gè)固定的詞,不過(guò)是一個(gè)loanword,外來(lái)語(yǔ),寫(xiě)做cheongsam,是從廣東話Cantonese里來(lái)的。我們也可以拼寫(xiě)為qipao或者chipao:
The cheongsam is a body-hugging one-piece Chinese dress for women; the male version is the changshan. It is known in Mandarin Chinese as the qipao or chipao, and is also known in English as a mandarin gown.
旗袍是中國(guó)一種緊身的連衣女子服飾,男子的被稱為長(zhǎng)衫。英語(yǔ)中也用mandarin gown來(lái)表示這種服飾。
清朝時(shí)候的旗裝是很寬松的,1900年之后,在上海,旗袍的樣式發(fā)生了改變:
The modernized version is noted for accentuating the figures of women, and as such was popular as a dress for high society. As Western fashions changed, the basic cheongsam design changed too, introducing high-necked sleeveless dresses, bell-like sleeves, and the black lace frothing at the hem. By the 1940s, cheongsam came in a wide variety of fabrics with an equal variety of accessories.
現(xiàn)代版的旗袍很貼身,更能顯出女子的身材,為上流社會(huì)的女性所推崇。旗袍的式樣也跟隨西方時(shí)尚而變化,出現(xiàn)了高領(lǐng)無(wú)袖、喇叭狀袖子和黑色蕾絲泡泡鑲邊的款式。到上世紀(jì)四十年代,旗袍已經(jīng)有很多種不同材質(zhì)和配飾。
旗袍和長(zhǎng)衫的那種標(biāo)志性小立領(lǐng)被稱為mandarin collar,a short unfolded stand-up collar style,而旗袍的那種盤(pán)扣被稱為frog,或者Chinese frog,frog在這里不是青蛙的意思哦,意為一種用細(xì)繩做的扣飾:
A frog (sometimes referred to as a Chinese frog) is an ornamental braiding for fastening the front of a garment that consists of a button and a loop through which it passes.
盤(pán)扣是一種裝飾性的編織狀扣子,用來(lái)扣住一件衣服的前襟。
(本文章由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語(yǔ)專題轉(zhuǎn)載。)
【世博與文化】讓中國(guó)文化走遍世界:
北京的“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”>>
中國(guó)玉文化之五德>>
漢服文化>>
英語(yǔ)介紹《清明上河圖》
英語(yǔ)介紹圓明園
紫色的文化內(nèi)涵>>
英語(yǔ)介紹皮影戲>>
更多世博精彩>>
【中高級(jí)口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個(gè)月的時(shí)間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來(lái)滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會(huì)一下吧!
快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】?
時(shí)間更充裕的你,就來(lái)特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】
暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來(lái)滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛(ài)學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來(lái)看看吧!