《紅樓夢(mèng)》是中國古典四大名著之首,是舉世公認(rèn)的中國古典小說巔峰之作,它的譯文也備受矚目。目前流傳最廣的是楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的版本(以下簡(jiǎn)稱楊戴),以及英國漢學(xué)家David Hawkes大衛(wèi)·霍克斯(也作戴維·霍克思)翻譯的版本?;艨怂拱娴淖g文是世界上第一個(gè)《紅樓夢(mèng)》英文全譯本,名字譯作The Story of the Stone;而楊戴版的譯文則將名字譯作A Dream of Red Mansions

為什么在中國堪稱巔峰之作的《紅樓夢(mèng)》最初是以愛情小說聞名于國外?這兩個(gè)版本到底有何特色?下面我們就一起來看一看。今天要賞析的是書中第五回出現(xiàn)的金陵判詞。金陵判詞共十四首,暗含了《紅樓夢(mèng)》中十五位重要女性角色的命運(yùn),具有統(tǒng)領(lǐng)故事情節(jié)發(fā)展的作用。書中,寶玉在警幻仙姑的指引下夢(mèng)游太虛幻境,在薄命司中看到有大櫥裝載著各省薄命女子的生平判詞,于是找到自己家鄉(xiāng)金陵的柜子取冊(cè)觀看,有金陵十二釵正冊(cè),金陵十二釵副冊(cè),金陵十二釵又副冊(cè)3冊(cè)。冊(cè)中有圖畫有判詞,但無有名姓。

?

林黛玉&薛寶釵(釵黛合一)

原文:寶玉看了仍不解。便又?jǐn)S了,再去取“正冊(cè)”看。只見頭一頁上便畫著兩株枯木,木上懸著一圍玉帶,又有一堆雪,雪下一股金簪。也有四句言詞,道是:

可嘆停機(jī)德,堪憐詠絮才。
玉帶林中掛,金簪雪里埋。

?

楊戴版

?

?Alas for her wifely virtue,


?Her wit to sing of willow-down, poor maid.

?Buried in snow the broken golden hairpin,

?And hanging in the wood the belt of jade.

霍克斯版

?

One was a pattern of female virtue,


?One a wit who made other wits seem slow.

?The jade belt in the greenwood hangs,

?The gold pin is buried beneath the snow.

?

?

?

解析:

1)這首判詞雖短,卻暗含了《紅樓夢(mèng)》中最重要的兩位女性角色的命運(yùn)?!翱蓢@停機(jī)德”和“金簪雪里埋”指薛寶釵,“堪憐詠絮才”和“玉帶林中掛”指林黛玉。

2)前兩句判詞運(yùn)用典故,“停機(jī)德”和“詠絮才”都是中國古代故事。

“停機(jī)德”出自《后漢書.列女傳.樂羊子妻》,講述樂羊子離家求學(xué),因?yàn)樗技乙荒昙礆w,他的妻子知道后用剪刀剪斷了正在織的布,勸勉丈夫求取功名。由此被后人稱頌賢德,合乎封建婦道標(biāo)準(zhǔn)的賢妻良母標(biāo)準(zhǔn)。這里指薛寶釵賢淑,讓人難免感嘆。楊譯將“停機(jī)德”譯作“her wifely virtue”,而霍譯則是“female virtue”;相較之下,楊譯更符合原文表述的意思。林黛玉與薛寶釵兩人都是富貴之家長(zhǎng)成的女子,女德自然都有,只不過在賈母這些長(zhǎng)輩的心中,薛寶釵更有為人妻子的婦德。

3)“詠絮才”運(yùn)用晉代謝道韞的典故,當(dāng)時(shí)謝道韞以一句“未若柳絮因風(fēng)起”展現(xiàn)驚艷詩才,后來多用于指女子聰明伶俐,能詩善文。這里指林黛玉的才情,應(yīng)該憐惜。

楊譯將“詠絮才”譯作“her wit to sing of willow-down”,化用了謝道韞的典故,對(duì)于了解這段典故的讀者而言自然更覺貼切,但對(duì)外國讀者而言卻無法很快地了解到林黛玉才情非凡這一點(diǎn);并且willow指柳樹,柳絮用willow catkin更為貼切。而霍譯則是“who made other wits seem slow”,隱去了典故,用意譯的方式表達(dá)出林黛玉的才情讓別人相形見絀。兩者的翻譯在“達(dá)意”方面各有千秋,這一句英大更為欣賞霍譯。

4)“玉帶林中掛”中的“玉帶林”倒過來正是“林黛玉”,玉帶本是勛貴家庭的物品,卻淪落到掛在枯木上,預(yù)示了黛玉才情被忽視,命運(yùn)悲慘的結(jié)局。

“金簪雪里埋”里的“雪”通“薛”,“金簪”則指“寶釵”,從修辭手法上看與前一句異曲同工。金簪雖好,卻被埋在雪中,暗示了薛寶釵不得其所的結(jié)局,雖然嫁給了賈寶玉,卻遭受冷落,孤寒一生。

楊戴和霍克斯對(duì)這兩句的翻譯大同小異,無非是語序和句式的區(qū)別,都沒能體現(xiàn)原文修辭的韻味。漢語的博大精深無法通過翻譯一一呈現(xiàn),藝術(shù)性也大打折扣。

5)這首釵黛合一的判詞充滿了對(duì)林黛玉和薛寶釵的哀嘆惋惜,這種感情色彩在楊戴的版本通過“alas”和“poor maid”體現(xiàn)了,alas表示哀傷或遺憾的感嘆,和漢語中的嗚呼哀哉相似。而霍譯則省去了這層感情色彩,采用了“one……one……”的句式,更像“一個(gè)是閬苑仙葩,一個(gè)是美玉無瑕”的結(jié)構(gòu)。

?

王熙鳳

原文:后面便是一片冰山,上面有一只雌鳳。其判曰:

凡鳥偏從末世來,都知愛慕此生才。

一從二令三人木,哭向金陵事更哀。

?

楊戴版

?

This bird appears when the world falls on evil times;

?

None but admires her talents and her skill;

?

First she complies, then commands, then is dismissed,

?

Departing in tears to Jinling more wretched still.

霍克斯版

?

This phoenix in a bad time came;


?All praised her great ability.

?

'Two' makes my riddle with a man and tree:

?

Returning south in tears she met calamity.

?

?

?

?

?

解析:

1)從原文的畫作中就可以知曉這首判詞屬于王熙鳳,“凡鳥”是從“鳳”的繁體“鳳”拆分出的兩個(gè)字,暗指王熙鳳。畫作里的雌鳳靠著冰山,這冰山就指即將沒落的賈府。鳳凰雖是神鳥,但拆分出的“凡鳥”卻比喻庸才。這個(gè)典故出自《世說新語·簡(jiǎn)傲》:晉代呂安訪問嵇康,嵇康不在,他的哥哥請(qǐng)呂安進(jìn)屋坐,但呂安沒有進(jìn)門,寫了一個(gè)鳳字。嵇康的哥哥以為呂安在夸獎(jiǎng)他,其實(shí)呂安是在隱晦地嘲笑他是凡鳥,庸才。

楊戴將凡鳥譯作“bird”,將原文隱含的意思挑明,雖然貼合原文的意思,但是卻失去了琵琶半遮的韻味,也與后文中的眾人稱贊不太相符,對(duì)不懂典故的讀者而言理解上有些難度。而霍譯則是“phoenix”,將凡鳥的出處點(diǎn)明,與后續(xù)的內(nèi)容連接自然。

2)第三四句是爭(zhēng)議最大的兩句,有不少人套用同樣的拆字法來分析原文。關(guān)于“一從二令三人木”,一種說法是指鳳姐對(duì)賈璉的態(tài)度變化:最初對(duì)賈璉(她的丈夫)言聽計(jì)從,后來開始發(fā)號(hào)施令,最終被休(‘人木’)【參照吳恩裕先生的《有關(guān)曹雪芹十種·考稗記》】。另一種說法則恰好相反,說這是賈璉對(duì)鳳姐的態(tài)度變化:最開始對(duì)鳳姐言聽計(jì)從,后來就開始對(duì)她冷淡(‘二令’組成‘冷’字),最后休棄了她。

依據(jù)王熙鳳的行事作風(fēng),這兩種說法都有依據(jù)。從譯文來看,楊戴顯然采用了第一種解讀,用comply--command--dismissed寫出了鳳姐的命運(yùn)轉(zhuǎn)變,講述得十分清楚。而霍譯則簡(jiǎn)單許多,霍克斯省去了前面的彎彎繞繞,直接表明了鳳姐最后被休的命運(yùn),他的譯文“'Two' makes my riddle with a man and tree”沿用了判詞的隱晦風(fēng)格,一人一木兩者組成的謎語——謎底是“休”。

這么一想也對(duì),管它是誰的態(tài)度變化呢,反正最后都是鳳姐被休了。那個(gè)年代,女人再有能力也是弱勢(shì)群體,一封休書就讓你哭訴無門。

3)最后一句的譯文中,楊戴用了“depart”表示離別,而霍譯則用了“return”表示歸去。從夫家被休棄回娘家,到底是離去還是回歸呢?

金陵判詞使用了大量修辭格,暗含玄機(jī),有許多修辭幾乎是不可翻的。由于篇幅有限,本篇文章僅選取三位人物的判詞進(jìn)行簡(jiǎn)短分析,其他人的判詞我們下期見吧。