美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里·克林頓22日雨中到訪上海世博園,在參觀了美國(guó)館后,又興致勃勃地參觀了中國(guó)館。在隨后會(huì)見上海市委書記俞正聲時(shí),希拉里表示,上海世博會(huì)組織得很好,園區(qū)亮點(diǎn)很多,中國(guó)館令人印象深刻,她將帶著對(duì)世博會(huì)的美好回憶離開上海。

在上海市長(zhǎng)韓正、外交部副部長(zhǎng)崔天凱等的陪同下,希拉里一行11時(shí)許來到中國(guó)館參觀。上海世博會(huì)中國(guó)館政府總代表王錦珍向客人介紹中國(guó)館“城市足跡、中華智慧、低碳生活”等內(nèi)容,希拉里稱贊中國(guó)館展示內(nèi)容“非常豐富”。希拉里首先觀看了國(guó)寶《清明上河圖》真跡,并在動(dòng)態(tài)版的“清明上河圖”前停留觀看了很長(zhǎng)時(shí)間,對(duì)中國(guó)宋朝的城市生活倍感興趣。

在中國(guó)國(guó)家館內(nèi),身著藍(lán)色外套的希拉里邂逅藍(lán)色吉祥物“海寶”人偶時(shí)很高興,主動(dòng)與其合影留念,稱藍(lán)色是她“最喜愛的顏色”。同行的美國(guó)記者也打趣問她是否專門挑選同色衣服,希拉里很配合地笑答“是的”。

(以上新聞來自中新網(wǎng))

小編注:從照片上看,希拉里的藍(lán)色外衣和海寶還真是相互映襯,非常協(xié)調(diào)。“撞衫”這里只是一句笑語,不過在其他場(chǎng)合,撞衫都是件很讓人尷尬的事,尤其是免不了被別人比較的時(shí)候。那么,“撞衫”的英語是怎么說的呢?

首先,這里用來表示“衣服”的詞語不是我們常用的clothes,或者costume,而是outfit,outfit有“全套裝備,外衣”的意思;“撞衫”的全稱就是outfit clash,很形象的一個(gè)詞。clash還可以用來表示顏色、款式方面的不協(xié)調(diào),如果服飾的顏色搭配不好,我們就可以說:The bright blue dress clashes with the pink color of her high heels.

【中高級(jí)口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個(gè)月的時(shí)間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會(huì)一下吧!

快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】?

時(shí)間更充裕的你,就來特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】

暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來看看吧!