假如聽到朋友說他的小孩經(jīng)常在‘birthday suit’的狀態(tài)下到處跑,你就馬上說:“我也想為我的小孩購一套‘生日服裝’,哪里有賣呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你聽到一位姑娘說“kiss-me-quick”,你就給了她一個“飛吻”,那你至少得挨耳光;假如你購了賣主聲明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解為“不要削皮”而連皮帶肉吃下,那就可能損害了你的健康;假如……

這些詞的意思究竟是什么,你都了解嗎?千萬不要誤譯誤解鬧了笑話哦!“每日一句英譯漢”節(jié)目,專門挑選讓中國讀者容易誤解的“英語陷阱”,每天一句,跟我一起學習地道翻譯吧!
來聽聽、看看今天的句子吧!
  • Lily may shanghai Marvin into buying her a diamond ring.

嘿嘿,簡單吧?不知道你翻譯的版本是啥呢?提交你的譯本,來看看詳盡的正確答案和解析吧!

【關(guān)鍵詞】shanghai
【誤譯】莉莉可能與馬文一起去上海為她買鉆石戒指。
【原意】莉莉可能用誘騙的手段迫使馬文為她買鉆石戒指。
【說明】本例的shanghai(小寫)不是中國的城市名“上?!?,而是一個及物動詞,意為“用誘騙的手段迫使某人做某事”,城市名的“上?!钡氖鬃帜甘遣豢赡苡眯懙?,可見,閱讀時應(yīng)該注意名詞的大小寫才能準確的理解文意。^_^
你答對了嗎?^_^