俄羅斯家暴合法化 女子應(yīng)為此自豪 WHAT?!
作者:Dave Burke
來源:每日郵報(bào)
2017-02-13 10:59
A Russian newspaper has claimed victims of domestic abuse should be 'proud of their bruises'.
一家俄羅斯報(bào)紙聲稱,家暴受害者應(yīng)“為他們的傷痕而感到驕傲”。
Victims of domestic violence are more likely to give birth to boys, it has stated.
這家俄媒表示,家暴受害者更可能生男孩。
The article stated: ‘For years, women who have been smacked around by their husbands have found solace in the rather hypocritical proverb, “If he beats you, it means he loves you!”
這篇文章指出:‘多年來,被丈夫掌摑的女性從這句有點(diǎn)虛偽的諺語中找到了慰藉,“如果他打你,這說明他愛你!”’
‘A new scientific study is giving women with irascible husbands new grounds to be proud of their bruises, insofar as women who are beaten, biologists confirm, have a valuable advantage – they’re more likely to give birth to boys!’
“一項(xiàng)新的科學(xué)研究表明,那些丈夫易怒的女性應(yīng)為自己的傷痕感到驕傲,還為她們提供了新的依據(jù),指出生物學(xué)家證實(shí),被打女性有一個(gè)寶貴的優(yōu)勢,那就是她們更有可能生男孩!”
The writer cites research by controversial evolutionary psychologist Satoshi Kanazawa, who in 2005 published an article called 'Violent men have more sons'.
作者引用了備受爭議的進(jìn)化論心理學(xué)家金澤哲的研究。2005年金澤哲發(fā)表了一篇文章,名為“暴力男士兒子多”。
Russian President Vladimir Putin signed a law on Tuesday which decriminalises domestic violence, sparking allegations his government is 'trivialising' the problem.
星期二,俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾·普京簽署了一項(xiàng)法律使家暴合法化,引起人們指控其政府“輕視”這個(gè)問題。
The new Russian law reduces battery of a relative to a civil offence instead of a criminal one in first instances, when the victim suffered no serious harm.
新的俄羅斯法律規(guī)定,當(dāng)被親屬毆打的受害者沒有遭受嚴(yán)重傷害,則將此毆打行為歸為民事罪責(zé),而不是最初的刑事犯罪。
British Prime Minister Theresa May yesterday hit out at the new legislation, telling Parliament: 'We see this as a retrograde step by the Russian government. Repealing existing legislation sends out absolutely the wrong message on what is a global problem.'
昨日,英國首相特麗莎·梅猛烈抨擊了這項(xiàng)新法律,并告訴議會:“我們把這視為俄羅斯政府衰退的一步。對于該全球性問題,廢除現(xiàn)有法律絕對發(fā)出了錯(cuò)誤的信號?!?/div>
Those who support new legislation, including members of Putin's United Russia party, say they want to protect parents' right to discipline their children and to reduce the state's ability to meddle in family life.
那些支持新法律的人,包括普京統(tǒng)一俄羅斯黨成員,表示他們想保護(hù)父母懲罰孩子的權(quán)利并減少國家干預(yù)家庭生活的能力。
They say anyone who inflicts serious physical harm will still be criminally liable.
他們指出,造成嚴(yán)重人身傷害的人依然需承擔(dān)刑事責(zé)任。
But critics say the move is a step backwards which will exonerate 'tyrants in the home' and discourage victims from reporting abuse.
但評論家認(rèn)為,該舉動為倒退的一步,它將免除“家中暴君”的罪責(zé),并使那些檢舉虐待的受害者失去希望。
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
猜你喜歡
-
美滿姻緣由撞墻開始(有聲)
在美國St. Mary's University任教的Henry Flores初次見到他的妻子Gwendolyn Diaz時(shí),只是看到了她坐在辦公室里的身姿就被深深吸引,以致撞到了墻上。而這也成了一段美滿姻緣的開始。
-
巴西妓女借熱世界杯 推出色情T恤(雙語有聲)
本周三,巴西里約熱內(nèi)盧的妓女們借熱世界杯,推出了一款印有色情足球用語的金綠色系列T恤衫。
-
春末時(shí)分,清甜女聲:Leo Where Are You
五月了,大中午的時(shí)候陽光明媚得晃眼,到了傍晚又漸漸溫柔下來,這樣的天氣里最好用清新而不帶涼意的聲音來陪伴自己的耳朵。My Little Airport這首名字超長的歌仍然講述了悠長歲月中的校園生活。