世博與文化:日本館“紫蠶島”與紫色的文化內涵
日本館“紫蠶島”,Purple Silkworm Island,最近非常熱門,被稱為“會呼吸的建筑”。這里且不談其在構造上使用的高科技,大家知道為什么日本館要選用紫色作為主色調嗎?
日本和中國一樣,都將紫色視為典雅、高貴的顏色。中國古代將“紫氣”視為帝王之氣,祥瑞之兆,所以有“紫氣東來”之說。紫色也是日本館中處處體現(xiàn)出的中國元素之一。不過,我們不可以直接將“紫氣”譯作purple air,這里如要翻譯,應當采取它的實際意義,譯成propitious sigh,或者我們可以在purple air后加注釋表明其含義,或者我們可以借用當下很流行的“拼音翻譯法”,將“紫氣”就用ziqi 表示,然后說明,這是一種propitious sign。這也是為什么“紫禁城”我們只譯出forbidden,而沒有在前面加一個purple,因為這里的“紫”本來就有“帝王”的內涵意義,只要說明紫禁城是宮殿,就不必要再將這個顏色詞翻譯出來,以免讓人以為這座宮殿是紫色的。
無獨有偶,在英語中,purple也有表示royal的意思:born to the purple表示生在皇家或貴族家庭;purple也有像中文中那樣表示“吉祥”的含義,purple patch就是指人運氣亨通的一段時間。
有一個詞組,be all the rage,意為popular,那么be the purple rage就是very popular的意思,例如:These hats have been the purple rage at the turn of the century.這些帽子在世紀之交的時候曾非常流行。
另外,在法國,紫色是神學的代表:
In the French academic dress system, the five traditional fields of study (Arts, Science, Medicine, Law and Divinity) are each symbolized by a distinctive color. Purple is the distinctive color for Divinity. It is also worn by high academic officials regardless of the field in which they graduated.
在法國的學術禮服制度中,五大基礎學科:文科,理科,醫(yī)科,法律和神學都由一種特定顏色所代表。紫色代表神學。一些高級的學院領導人也穿紫色衣服,不論他們出自何種專業(yè)。
(本文章由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題轉載。)
【世博與文化】讓中國文化走遍世界:
北京的“非物質文化遺產”>>
中國玉文化之五德>>
漢服文化>>
圣誕老人的故鄉(xiāng)>>
英語介紹《清明上河圖》
英語介紹圓明園
更多世博精彩>>
【中高級口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個月的時間充實自己?天熱一樣能好好學習,來滬江網校中高口暑期班體會一下吧!
快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】?
時間更充裕的你,就來特訓班試試吧:【高口暑期特訓班】 【中口暑期特訓班】
暑期學習計劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網校吧,足不出戶,自在學習!我們的暑期“強檔”已經重磅推出了,愛學習的孩子們趕緊來看看吧!
- 相關熱點:
- 一起來讀哈利波特