平時(shí)總會(huì)遇到這樣的情況:在一個(gè)需要舉止靈巧得體、細(xì)致周密的場合卻闖進(jìn)了一個(gè)行為粗魯、手腳笨拙、會(huì)惹麻煩的家伙。這樣的人一定會(huì)給大家惹來很多麻煩吧,在英語中我們就可以用一個(gè)成語來表述他們:a bull in a china shop。bull是“公?!?,china shop是“瓷器店”,你可以想像如果一頭噴著鼻息、笨頭笨腦的公牛闖進(jìn)了瓷器店,店里那些精美的瓷器一定會(huì)被它弄得一團(tuán)糟吧。

那么這個(gè)成語又是由何而來的呢?

1816年阿姆赫斯特勛爵奉命出使中國,代表英國政府與滿清王朝進(jìn)行貿(mào)易洽談,但是卻在覲見皇帝的禮儀上碰到了磕頭的難題,交涉了很多次。清廷好不容易通融用英國見君王的禮儀接見,日期也訂妥,但是阿姆赫斯特已經(jīng)等得不耐煩而氣跑了,結(jié)果一無所獲。當(dāng)時(shí)英國多家報(bào)紙刊登的漫畫把阿姆赫斯特勛爵畫成一頭闖進(jìn)瓷器店的公牛,對這個(gè)行事魯莽遭到失敗的外交官進(jìn)行淋漓盡致的諷刺。這幅名為A Bull in a China Shop的漫畫,妙在不僅畫得傳神而且一語雙關(guān):china既指瓷器又指中國,bull既指公牛又指英國。

瓷器之所以叫china確實(shí)是因?yàn)橹袊年P(guān)系,西方的瓷器是從中國輸入的,所以用稱呼中國的詞來稱呼它。至于bull指英國則又牽涉另一典故,這里的bull指John Bull,一般譯成“約翰?!?,起源于16世紀(jì)英國著名作家兼宮廷御醫(yī)約翰·阿布斯諾特所寫的一本諷刺小說,名叫《約翰牛的生平》(The History of John Bull),該書的主人公“約翰?!本褪怯娜烁窕⑿蜗蠡?。

無獨(dú)有偶,20世紀(jì)70年代發(fā)生的一件外交大事件也用上了這個(gè)成語。美國前總統(tǒng)理查德·尼克松在他1978年出版的《尼克松回憶錄》里,在“突破美中僵局和尼克松訪華”一章中談到,當(dāng)美國秘密對華外交剛剛拉開序幕,中國邀請美國乒乓球隊(duì)訪華時(shí),副總統(tǒng)斯皮羅·阿格紐卻橫插了一杠子。阿格紐對新聞?dòng)浾哒f,隨乒乓球隊(duì)來華采訪的美國記者所寫的報(bào)道對紅色中國有利,有助于“共產(chǎn)黨中國政府”的宣傳。阿格紐還對當(dāng)時(shí)采取放寬對華貿(mào)易和簽證的限制持保留態(tài)度,這使尼克松大為惱火,因此他在回憶錄中寫道:
At this point a bull in the form of Ted Agnew inadvertently careened into this diplomatic China shop.(正當(dāng)此時(shí),阿格紐就像一頭公牛,不自覺地沖進(jìn)了對華外交的瓷器店。)
同樣,這里China起著雙關(guān)語的作用。

a bull in a china shop形象生動(dòng),喻義明顯,因此在日常生活中常常被用來形容那些做事毛手毛腳或言談舉止粗魯莽撞的人。我們舉兩個(gè)例句:

1. We were just about to come to an agreement when John came in like a bull in a china shop. His rough remarks turned everything upside down.
我們正快要談妥時(shí),約翰像公牛闖進(jìn)瓷器店似的跑進(jìn)來,說話粗野,把一切都給攪壞了。

2. The new housemaid is like a bull in a china shop. When she helps in the kitchen, she sometimes breaks a cup, and sometimes knocks dishes off the table.
新來的女傭是個(gè)毛手毛腳的人。她在廚房干活的時(shí)候,一會(huì)兒打碎杯子,一會(huì)兒又把桌子上的碟子碰到地上。