?

【原文】?
?Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the selling of toothpaste, soap, and steel.

【譯文】
營銷是一種無處不在的社會活動,它遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過牙膏肥皂或者鋼鐵的銷售活動。

【點(diǎn)評】?
英語中使用代詞指代前文中所提到的名詞的情況比比皆是。這里的關(guān)系代詞that所指代的就是前文中出現(xiàn)的social activity,在將這類關(guān)系代詞或者代詞翻譯成漢語時(shí),辦法之一就是使用漢語里的代詞與之對應(yīng),即用代詞重復(fù)指代前面所提到的內(nèi)容,但這樣做的條件是:前面所談到的概念必須是單一的概念,如果是多個(gè)概念而使用代詞來指代就有可能引起誤解。這里在前面所談到的內(nèi)容是“營銷”,后面所說的“社會活動”也是指營銷,故譯文使用“它”不會出現(xiàn)指代不明的情況。

?

聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。