讀經(jīng)典名著:《呼嘯山莊》系列8
《呼嘯山莊》內(nèi)容簡(jiǎn)介:
這部小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛不遂,外出致富,回來后對(duì)與其女友凱瑟琳結(jié)婚的地主林頓及其子女進(jìn)行報(bào)復(fù)的故事。
本期內(nèi)容:
'Come, come,' he said, 'you are flurried, Mr. Lockwood. Here, take a little wine. Guests are so exceedingly rare in this house that I and my dogs, I am willing to own, hardly know how to receive them. Your health, sir?'
“行啦,行啦?!彼f,“你受驚了。洛克伍德先生。來,喝一杯酒。這個(gè)房子鮮有訪客,這也是我養(yǎng)狗德原因。我很樂意擁有,卻不知道怎么歡迎他們。祝你健康,先生。”
I bowed and returned the pledge; beginning to perceive that it would be foolish to sit sulking for the misbehaviour of a pack of curs; besides, I felt loth to yield the fellow further amusement at my expense; since his humour took that turn.
我點(diǎn)頭接受并回敬了他,當(dāng)他的幽默上場(chǎng)的時(shí)候,我覺得如果因?yàn)橐蝗簮汗返男袨槎谀沁吷鷲灇鈱?shí)在是太不明智了;另外,我覺得也讓他繼續(xù)在我的代價(jià)上尋開心實(shí)在是厭惡。
He - probably swayed by prudential consideration of the folly of offending a good tenant - relaxed a little in the laconic style of chipping off his pronouns and auxiliary verbs, and introduced what he supposed would be a subject of interest to me, - a discourse on the advantages and disadvantages of my present place of retirement.
他肯定是謹(jǐn)慎考慮了惹惱一個(gè)好的房客是很蠢的事情,他開始略微改變他的談話簡(jiǎn)潔的風(fēng)格,比如省掉代詞和輔助動(dòng)詞,并開始開始談他認(rèn)為我會(huì)感興趣的話題,關(guān)于我現(xiàn)在要住的地方的有點(diǎn)和缺點(diǎn)的談話。
I found him very intelligent on the topics we touched; and before I went home, I was encouraged so far as to volunteer another visit to-morrow.
我發(fā)現(xiàn),在我們談到的話題上他表現(xiàn)得非常得睿智;以至于我在走之前,有勇氣提出明天再來拜訪。
He evidently wished no repetition of my intrusion. I shall go, notwithstanding. It is astonishing how sociable I feel myself compared with him.
很顯然,他不希望我再來,盡管我得走了。我覺得與他相比我是多么的熱衷于社交啊。
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)文化
- 經(jīng)典名著下載
- 考研數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)計(jì)劃