今年元宵節(jié) 你吃的是“湯圓”還是“元宵”?
元宵節(jié)就要到啦!說到元宵節(jié),說到底最重要的還是和家人、朋友們分享那一碗湯圓了,節(jié)日的味道都濃縮在這一個(gè)個(gè)白乎乎的團(tuán)子里,少了它就少了那專屬的味道。但是到我們碗里來的那軟趴趴的白胖子到底是“湯圓”還是“元宵”呢?
Tips
1)Chinese New Year festivities
一般來說,Chinese New Year指的是春節(jié)這一天,也就是正月初一。festivity表示歡慶、慶典的意思,作為復(fù)數(shù)使用的話則可以用來指節(jié)日。所以Chinese New Year festivities我們可以用來表達(dá)“新春佳節(jié)”的意思。
2)come to an end
“來到了末尾”,也就是指“接近尾聲”“結(jié)束、完結(jié)、告終”等意思了。
e.g.?Flowers fade when they?come to an end.?花兒開過就凋謝了。
3)glutinous rice ball
glutinous,表示“粘的,粘性的”等意思,所以也就衍生有了“糯米的”含義,因此glutinous rice指的就是糯米,而glutinous rice ball就是糯米團(tuán)子了。
Tips
這里有兩個(gè)表示“餡兒”的用法,stuffing和filling。stuff和fill作為動(dòng)詞,都有“填充”的意思,fill有“填滿”的傾向,stuff則是“填塞”的感覺。使用動(dòng)詞-ing作名詞的形式,則是“填充物、填料”的含義,所以可以用來指代“餡兒”。
Tips
bother to 費(fèi)心思去做某事
e.g.?Don't?bother?to?apply for?a job there.?不要?jiǎng)谏袢ツ莾赫夜ぷ髁恕?/span>
e.g. I won’t bother to ask for your help. 我不會(huì)費(fèi)心去讓你幫忙的。
其實(shí),不管我們吃的是“湯圓”還是“元宵”,是自己親手做的、煮的,又或者是現(xiàn)成煮好的,它們所帶來的團(tuán)圓味道都是一樣的美味。和這一團(tuán)團(tuán)的白胖子一起,祝大家元宵節(jié)快樂啦~!
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語口語練習(xí)
- 美國英語
- 稱霸口語角
- 英語四級(jí)考試時(shí)間