元宵節(jié)就要到啦!說到元宵節(jié),說到底最重要的還是和家人、朋友們分享那一碗湯圓了,節(jié)日的味道都濃縮在這一個(gè)個(gè)白乎乎的團(tuán)子里,少了它就少了那專屬的味道。但是到我們碗里來的那軟趴趴的白胖子到底是“湯圓”還是“元宵”呢?

Chinese New Year festivities will finally come to an end on Saturday with the Lantern Festival. It's a time for people to enjoy delicious glutinous rice balls with their families, friends and lovers.
新春佳節(jié)在本周六隨著元宵節(jié)的到來,終于是接近尾聲了。對(duì)人們來說,元宵節(jié)是與家人、朋友和愛人享受美味湯圓的時(shí)刻。

Tips

1)Chinese New Year festivities

一般來說,Chinese New Year指的是春節(jié)這一天,也就是正月初一。festivity表示歡慶、慶典的意思,作為復(fù)數(shù)使用的話則可以用來指節(jié)日。所以Chinese New Year festivities我們可以用來表達(dá)“新春佳節(jié)”的意思。

2)come to an end

“來到了末尾”,也就是指“接近尾聲”“結(jié)束、完結(jié)、告終”等意思了。

e.g.?Flowers fade when they?come to an end.?花兒開過就凋謝了。

3)glutinous rice ball

glutinous,表示“粘的,粘性的”等意思,所以也就衍生有了“糯米的”含義,因此glutinous rice指的就是糯米,而glutinous rice ball就是糯米團(tuán)子了。

Yuanxiao and tangyuan are the traditional food that people eat on Lantern Festival. They are boiled glutinous rice balls with stuffing. People in north China make yuanxiao by rolling a hard stuffing in glutinous rice flour. In south China, tangyuan is prepared by placing the filling inside rice flour wrapping, similar to the making of jiaozi. Popular stuffings people usually use include fragrant mashed peanut, black sesame and mashed red bean and cane sugar.
元宵和湯圓是人們?cè)谠压?jié)吃的傳統(tǒng)食品,煮好的、有餡兒的糯米團(tuán)子。在中國北方的人們,把硬硬的餡兒放在糯米粉里翻滾做成元宵;南方的人們做湯圓則是把餡兒放在糯米粉里包起來,有點(diǎn)兒像包餃子。人們愛用的一些餡兒有香味濃郁的花生糊,黑芝麻,紅豆沙和蔗糖。

Tips

這里有兩個(gè)表示“餡兒”的用法,stuffingfilling。stuff和fill作為動(dòng)詞,都有“填充”的意思,fill有“填滿”的傾向,stuff則是“填塞”的感覺。使用動(dòng)詞-ing作名詞的形式,則是“填充物、填料”的含義,所以可以用來指代“餡兒”。

There is a little difference between yuanxiao and tangyuan. Yuanxiao is usually made fresh and eaten within 24 hours, while tangyuan can be frozen and kept for a longer period. People that won't bother to make handmade tangyuan can purchase it in most supermarkets.
元宵和湯圓之間有一些小的區(qū)別。元宵通常是現(xiàn)做,在一天里就吃了;而湯圓可以冰凍,并保存更長的期限。不想費(fèi)心自己做湯圓的人則可以在大多數(shù)的超市里購買到。

Tips

bother to 費(fèi)心思去做某事

e.g.?Don't?bother?to?apply for?a job there.?不要?jiǎng)谏袢ツ莾赫夜ぷ髁恕?/span>

e.g. I won’t bother to ask for your help. 我不會(huì)費(fèi)心去讓你幫忙的。

其實(shí),不管我們吃的是“湯圓”還是“元宵”,是自己親手做的、煮的,又或者是現(xiàn)成煮好的,它們所帶來的團(tuán)圓味道都是一樣的美味。和這一團(tuán)團(tuán)的白胖子一起,祝大家元宵節(jié)快樂啦~!

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。