【劇情簡(jiǎn)介】了解到真相的蒂亞娜勃然大怒,奈威卻說(shuō)本來(lái)他準(zhǔn)備娶個(gè)有錢小姐來(lái)致富的,卻也沒(méi)打算再繼續(xù)幫蒂亞娜……



【電影片段臺(tái)詞】
- You said... you were fabulously wealthy!
- No, no, no. My parents are fabulously wealthy. But they cut me off for being a... Leech! Leech!?
- You're broke, and you had the gall to call me a liar?
- It was not a lie! I fully inte... Aaah! I fully intend to be rich again! Once I marry Miss Charlotte La Bouff' and she will help me!??
- You a prince?
- Obviously!
- She'll help you! All right then. Once you two are married, you are gonna keep your promise and get me my restaurant, right??
- Whoa, oh, not so fast. I made that promise to a beautiful princess, not a cranky wai... why are those logs moving??
- Those aren't logs!
- I got glimpse on a big one.

【重點(diǎn)詞匯講解】
1. they cut me off for being a... Leech! 他們截?cái)嗔宋业呢?cái)路,因?yàn)槲沂莻€(gè)……水蛭!
?? leech 本義是水蛭,就是正好吸上王子手的那種吸血生物;它還有一個(gè)俚語(yǔ)用法,表示榨取他人利益的人。非常巧妙的設(shè)計(jì)。
2. you had the gall to call me a liar? 你居然還有臉說(shuō)我是騙子?。?br>?? have the gall to do是個(gè)習(xí)語(yǔ),意思是有臉皮做某事。gall是膽汁、膽囊的意思,但是居然這邊不是翻譯成“你居然有這個(gè)膽子做某事”
3. you are gonna keep your promise 你要保持承諾
4. Whoa, oh, not so fast. 停下,別這么急。
?? whoa是個(gè)口語(yǔ)象聲詞,本來(lái)是騎馬時(shí)候用的,讓馬停下的聲音。
5. I got glimpse on a big one. 我見到了個(gè)大的。