劇情:Sister Monica Joan看出了Sister Bernadette最近有心事。

Hint:

1、Nurse Franklin; Clifford Raines

2、 采用英式拼寫(xiě)。




I will pay the handkerchief sachets at a shilling. Eight pence will not appeal to persons of refinement.
I have to say, I think that Nurse Franklin deserves a pat on the back for securing Clifford Raines. I'm only sorry she's not here to be congratulated by me personally.
I'm sure she'd have enjoyed that very much. But she's out on her rounds this afternoon. We're all very busy at present.
Well, I always say, if you want something done, you should ask a busy person.
We scarcely have time for our essential tasks. Even I am put to the plough. And others seeks to find respite in prayer.
I'm sure that's an overstatement of the case.
Not in any way.
You yourself are acquainted with the truth of it, for when you are not blanket stitching spout-holes, you are on your knees in the chapel, quite aside from all the ordinary offices.
If I am, I don't see that that's of any concern to you.
But now no face divine contentment wears. Tis all bland sadness, and continual tears.

我會(huì)給手帕包定價(jià)1先令。8便士的價(jià)格吸引不了文雅的人。
我不得不說(shuō),F(xiàn)ranklin護(hù)士找來(lái)了Clifford Raines非常值得贊揚(yáng)。唯一遺憾的是她不在這,我不能當(dāng)面稱贊她。
我相信她會(huì)很高興的。 但是她今天下午當(dāng)班出去了。目前大家都非常忙。
啊,我總說(shuō),如果你想干好一件事,應(yīng)該請(qǐng)個(gè)熱心人幫忙。
我們幾乎沒(méi)有時(shí)間來(lái)做日常事務(wù),連我都上陣了。其他人只在做禱告的時(shí)候能喘口氣。
我想這是有點(diǎn)夸張了。
一點(diǎn)也不。
你自己一清二楚。因?yàn)槟悴皇窃诠潭ǖ奈恢?。就是跪在小禮堂里,和日常的禱告不一樣。
即使真是那樣,那也和你沒(méi)什么關(guān)系。
但無(wú)言以對(duì)神賜的稱心的衣裳,茫然的悲傷,止不住的淚水。

這篇材料你能聽(tīng)出多少?點(diǎn)擊這里做聽(tīng)寫(xiě),提高外語(yǔ)水平>>