《紅樓夢》中的服飾描寫展現(xiàn)了高度藝術美感,絢麗多彩的服飾色彩的描寫便可見一斑?!都t樓夢》中的很多顏色直譯即可,但也有不少顏色是英語中不存在的或者富有文化背景的顏色。本文將繼續(xù)賞析楊憲益及其夫人戴乃迭的譯本,供大家學習參考。
?

一、限定式組合顏色詞的翻譯

限定式組合顏色詞中后一個詞根是顏色詞,前一個詞從色彩的明暗、深淺等角度對后一個顏色詞進行限定,如“水綠”、“銀紅”等。

例1、1)鴛鴦穿著……,下面水綠裙子。

譯文:The maid was wearing……and a pale green skirt.

2)……身上穿著銀紅撒花半舊大襖。

譯文:…… his coat of a flower pattern on a bright red ground was not new.

解析:楊譯在翻譯此類顏色時注重色彩的濃淡明暗,常用方法是在顏色詞前加pale, light, dark, bright, rich等形容詞。

二、英語中不存在的顏色詞

這類詞大多比較抽象,譯者必須仔細斟酌,查詢相關書籍,才能選用大致相當?shù)念伾~。

例2、只見他里頭穿著一件半舊的靠色三鑲領袖秋香色盤金五色繡龍窄裉小袖掩衿銀鼠短襖……

譯文:She revealed a narrow- sleeved, none too new greenish yellow satin tunic lined with white squirrel, with fur-lined cuffs and collar, which was embroidered with dragons in gold thread and colored silks.

解析:“秋香色”一詞本身就很抽象,很多中國人只聞其名但具體顏色卻不是很了解,英語中也不存在此顏色。據(jù)記載, “秋香”原作“緗”, 主要用于一種絲織品的顏色?!墩f文》: “緗, 帛淺黃色也。”《釋名·釋采帛》: “緗, 桑也, 如桑葉初生之色也。”也就是說秋香是一種極淺的黃色,也可能夾雜了一絲絲綠色。翻譯時楊先生采取了意譯的方式將其譯為“greenish yellow”,較為準確。

例3、……下面半露松花色撒花綾褲腿。

譯文:……below could be glimpsed light green flowered satin trousers.

解析:據(jù)說此詞是由松花蛋而來。松花蛋剝殼后呈發(fā)青的淡綠色。楊譯為“l(fā)ight green"雖然仍不夠形象,但無奈”松花色“本身就很難形容。

三、內涵文化背景的顏色詞

例4、腰下系著楊妃色繡花綿裙??。

譯文: Her padded skirt was pink, and embroidered with flowers.?

解析:“楊妃色”,很明顯與楊貴妃有關,這一顏色詞具有豐富的文化背景。據(jù)《太真外傳》記載, 玄宗曾以海棠比楊貴妃醉顏,因此將海棠紅命名為楊妃色。楊先生在翻譯時也只能意譯出顏色詞pink, 這一詞的典故卻沒有譯出,為了譯文的工整,這樣的翻譯策略是正確的。但也難免遺憾文化意思的缺失,這種情況下,有些譯作會通過備注來體現(xiàn)原文的典故。

總的來說, 對漢語基本顏色詞大多采用直譯的方法; 在翻譯漢語和英語中都存在的實物加色彩詞素的顏色詞時也是大多采用直譯; 而在翻譯英語中不存在的實物表示的抽象顏色詞時通常采用意譯的方法。當然無論使用何種方法,都離不開對原文的正確理解。只有正確理解,才有準確表達。