幾番周折,女王終于迎來了加冕禮。然而,現(xiàn)代和傳統(tǒng)的交織以及家庭內(nèi)部的矛盾在這場神圣加冕禮的背后激起不少風波。女王不再一味順從,變得獨立,堅定,也學會了反擊。精彩的臺詞為我們提供了不少可學習的材料。

1. Total control or nothing at all. Those are my terms.
給我實權(quán),不然我就做個閑人。這是我的條件。

Notes:“term”在這里可不是“術(shù)語”或“學期”的意思,而是“條件,條款”。菲利普在和女王就職務(wù)實權(quán)問題開展的討論,明確擺出了自己的條件和底線。更多例句:

Finally, he decided to accept all my terms.
最終,他同意了我所有的條件。

If you all agree on the terms, please sign your names here.
如果你們都能接受這些條件,請在這里簽字。

2. I have, and my decision stands.
我已經(jīng)仔細考慮了,而且心意已決。

Notes: “stand”是我們再熟悉不過的單詞了。作為不及物動詞,它還有“堅定不移,堅持不變”的意思。例如這里,女王為了保留菲利普作為加冕禮主席的實權(quán),在討論中十分堅定。最后用“My decision stands.”這個簡單的短語表明自己心意已決,不可更改。如果我們對于某個決定十分確定,不容變更,也可以用這句話表明自己的決心。例如:

I’m going to London to continue my study this year. My decision stands. Please support me.
我打算今年回倫敦繼續(xù)我的學業(yè)。我心意已決,請支持。

3. I will throw my hat in with Bernard and sanity will prevail.
我來應(yīng)對伯納德,曉之以理,他會理解的。

Notes: 英語中有個這樣的短語:to throw your hat into the ring,意思是“欣然迎戰(zhàn),接受挑戰(zhàn)”。“ring”在這里不是“戒指”,而是“拳擊場”。據(jù)說,在過去的拳擊比賽里,若有人想?yún)⑴c挑戰(zhàn),可以把自己的帽子扔進場地。短語由此而來。女王的母親要說服一位脾氣很壞的皇室成員放棄加冕禮主席的位置,她用“throw my hat in”表明過程并不會容易,但自己自愿接受這項任務(wù)。更多例句:

This is gonna be a great opportunity. Please think about throwing your hat into the ring.
這會是個很棒的機會,請你考慮下,接受挑戰(zhàn)。

That publishing house needs more editors. I decide to throw my hat into the ring.
那家出版社需要更多的編輯,我決定去試試看。

4. Namely?
你指?

Notes: “namely”是副詞,意思是“換句話說,即,那就是”。若單獨加問號成句,指說話人想進一步弄清對方的意思。例如:

- I wanna take regular exercises this year.
今年我想定期鍛煉。

- Namely?
比如?

- Doing yoga everyday.
每天做點瑜伽。

5. The same as always, Tommy.
一如既往,湯米。

Notes: 和熟悉的人做約定,因為互相了解所以不必說得非常清楚,可以用“The same as always”代替。句首可以加上“Just”,變成“Just the same as always.”例如:

I’ll meet you at the coffee house. Just the same as always.
我去咖啡館找你。和往常一樣。

6. It could strike the wrong note and would be deeply upsetting.
這不太合理,會很尷尬。

Notes:“note”在這里是“琴鍵”的意思,“敲錯琴鍵”自然會有不和諧的聲音出現(xiàn),引申為“不合理”。例如:

He drunk too much and his speech struke the wrong note .
他喝了太多酒,發(fā)言不合時宜。

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。