《識骨尋蹤》516百集拾遺:借來用用的美國主旋律
作者:某柒
來源:滬江博客
2010-04-13 12:54
在線看美劇Bones第五季第16集學英語口語
好吧,某柒承認自己——1.特留意小細節(jié);2.是個考證癖;3.常犯翻譯控。So,看Bones第五季16集那個百集特別篇的時候,當然不可能放過接近結尾的地方那個一閃而過石碑上刻的句子:
“Nothing happens unless first a dream..
????????????????????????????????? Carl Sandburg”
顯然這個是編劇刻意安排的一個設定,所謂的dream當然是指男主角Booth在昏迷的時候夢見他和Bones結為了夫妻。There was a dream, and everything happens EVENTUALLY. 咱已經(jīng)習慣了這幫子編劇們的套路了,慢慢來,不要著急,hope & patient, blah blah blah...
Anyway, 某柒還是考證癖爆發(fā)去查了這句句子的出處,原來是來自一首叫做“Washington Monument by night”的短詩,由Carl Sandburg創(chuàng)作,收錄在Slabs of the Sunburnt West一書中,發(fā)表于1922年。短詩描寫的是夜色中的華盛頓紀念碑,借此歌頌了為實現(xiàn)共和而浴血奮戰(zhàn)的革命志士。(咳咳,好像回到了語文課寫中心思想 的感覺……)總之就是一主旋律的詩歌啦,詩歌本身跟劇情沒啥關系,就是這句話比較贊被編劇借來用了。某柒手癢翻譯了下,大家隨便看看。
Washington Monument by Night
夜色中的華盛頓紀念碑
by Carl Sandburg (1878-1967)
石碑矗立直上
宛如瘦削泳者躍入夜空
躍入半彎月色的霧蒙蒙
宛如瘦削泳者躍入夜空
躍入半彎月色的霧蒙蒙
Two trees are coal black.
This is a great white ghost between.
It is cool to look at.
Strong men, strong women, come here.
This is a great white ghost between.
It is cool to look at.
Strong men, strong women, come here.
一雙漆黑的樹影中央
是一抹壯觀的慘白
如此觸動人心
堅強兒女皆來瞻仰
是一抹壯觀的慘白
如此觸動人心
堅強兒女皆來瞻仰
Eight years is a long time
To be fighting all the time.
To be fighting all the time.
八年光陰漫漫
一路艱難征戰(zhàn)
一路艱難征戰(zhàn)
The republic is a dream.
Nothing happens unless first a dream.
Nothing happens unless first a dream.
共和只是個夢
無夢何以成真
無夢何以成真
The wind bit hard at Valley Forge one Christmas.
Soldiers tied rags on their feet.
Soldiers tied rags on their feet.
遙想福吉谷圣誕北風吹
戰(zhàn)士們用碎布把雙腳扎緊
戰(zhàn)士們用碎布把雙腳扎緊
ps:有誰知道華盛頓紀念碑附近是不是真的有這塊寫著Nothing happens unless first a dream的石碑的?還是為了劇情需要給做上去的咧?
- 相關熱點:
- 美劇
- 英語聽力
- 英語翻譯
- 現(xiàn)在完成時