W.C.一詞是water-closet的縮寫,其中closet本意作“小室”解。

《二十世紀(jì)辭典》對water-closet的解釋是:一間用作儲藏的小室,“排出物”是用水沖走的。W.C.的意思易明,所以曾被廣泛采用。但是由于人人皆知W.C.所指為何,因此有些人認(rèn)為不雅,便以其他較含糊的字眼來替代,如lavatory, restroom, bathroom, toilet, powder-room等字,都有可以用來指廁所。

在一般公眾場所,廁所向例以性別區(qū)分,男用的多寫上men,或gent’s,女用的則寫上women或ladies’。是以在外國人口中,W.C.一詞基本已消失;但在很多以英語為基礎(chǔ)外語的地方卻還保留著,因為易于上口,一聽之后便不會忘記,這可以算是語言上的一種特色。

至于lavatory里各種設(shè)備的名稱,現(xiàn)列舉于下。目前的房屋,為了節(jié)省地方,往往把廁所也設(shè)在浴室之內(nèi)(其實這是不衛(wèi)生的),所以設(shè)備包括有:shower(淋浴),bathtowel(浴巾),soap-stand(肥皂盒),water tank(水箱),close-stool(馬桶),lavatory brush(沖洗刷)等必要用品。