奢侈品果然沒放過雞年 但對(duì)中國(guó)風(fēng)你們誤會(huì)了
作者:Sarah Young
來源:獨(dú)立報(bào)
2017-01-25 09:00
The official start of the Year of the Rooster in the Chinese Zodiac begins on January 28th, and the fashion industry has been paying homage in a big way.
2017年1月28日,中國(guó)將正式迎來農(nóng)歷雞年的新年。而時(shí)尚界已經(jīng)開始大規(guī)模向雞年致意。
Given it's the most lucrative time of year for designer brands to target Chinese consumers – one of the most significant forces in global luxury consumption - a surge in zodiac-themed items can be seen everywhere but, they’re facing immense criticism.
這是一年中時(shí)尚大牌瞄準(zhǔn)中國(guó)消費(fèi)者的最賺錢的時(shí)機(jī),因此新出現(xiàn)的生肖主題商品隨處可見,但它們也面臨諸多批評(píng)之聲。中國(guó)消費(fèi)者是全球奢侈品消費(fèi)中一股最顯著的力量。
Take Victoria Secret’s eponymous fashion show for instance which might we add, included a total of four Chinese models for the first time ever in its squad of heavenly Angels.
以維密時(shí)裝秀為例,最新一次的維密時(shí)裝秀首次請(qǐng)到四位中國(guó)模特?fù)?dān)任維密天使。
The lingerie brand decided to send dragon-decorated supermodels down the runway – think Adirana Lima’s yellow stiletto boots or Kendall Jenner carrying blue phoenix wings on her back – and it quickly became the subject of online criticism.
這家內(nèi)衣品牌決定把身穿龍形圖案服裝的模特派上T臺(tái),龍形圖案出現(xiàn)在阿德瑞娜?利瑪?shù)狞S色細(xì)高跟靴子上,肯達(dá)爾?詹娜則背上了藍(lán)色的鳳凰翅膀。這很快招致網(wǎng)絡(luò)上的批評(píng)。
“Even the world’s most beautiful bodies are not going to save these rustic and passe Chinese-themed outfits,” wrote a Chinese web user on Sina Weibo, the country’s equivalent of Twitter.
一位中國(guó)網(wǎng)友在新浪微博上寫道:“即使是最美麗的模特也無法拯救這些土氣過時(shí)的中國(guó)風(fēng)服裝”。
From Dior’s rooster bracelet to Calvin Klein’s red and gold unmentionables, luxury retailers’ New Year-themed products are leaving Chinese consumers disgruntled.
從迪奧的公雞手鏈到CK的金紅色內(nèi)衣,奢侈品銷售商的新年主題產(chǎn)品令中國(guó)消費(fèi)者不滿。
Talking of MCM’s rooster-embroidered bag, one person commented, “red, gold, and zodiac signs are symbols of Chinese New Year, but why do they believe we want to carry a bag with a zodiac animal all year round?”
在談到MCM的公雞繡花手袋時(shí),有人這樣評(píng)論說:“紅色、金色和生肖圖案是中國(guó)新年的象征,但他們?yōu)槭裁从X得我們想一年都拎著一個(gè)帶有生肖圖案的包包”?
Other offerings include cosmetics giant Estee Lauder which has designed a golden rooster on its limited edition powder compact, while Dolce & Gabbana is offering up a five sequined Rooster bomber jacket for a mere £1450.
化妝品巨頭雅詩蘭黛推出限量版粉餅,盒子上設(shè)計(jì)了一個(gè)金色公雞的圖案。杜嘉班納推出一款短夾克,上面有五只有金屬片裝飾的公雞,售價(jià)僅為1450英鎊。
Sure, the Chinese market is becoming increasingly more sophisticated but, the ability for these brands to seamlessly and elegantly integrate authentic Chinese elements into their designs is another factor to consider.
當(dāng)然,中國(guó)市場(chǎng)正變得越來越復(fù)雜,但這些大牌完美優(yōu)雅地將真正的中國(guó)元素融入設(shè)計(jì)的能力是另外一個(gè)要考慮的因素。
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語翻譯
- 英語雙語閱讀
- 簡(jiǎn)愛聽寫訓(xùn)練