這一期要說的兩個(gè)成語是敝帚自珍和變本加厲。

敝帚自珍

拼音:

Bìzhǒu zìzhēn

解釋:

敝:破的,壞的。珍:珍惜。比喻自己的東西雖然并不好或不貴重,但自己愛惜。

出處:

漢·劉珍《東觀漢紀(jì)·光武帝紀(jì)》:“帝聞之,下詔讓吳漢副將劉禹曰:‘城降,嬰兒老母,口以萬數(shù),一旦放兵縱火,聞之可謂酸鼻。家有敝帚,享之千金。禹宗室子孫,故嘗更職,何忍行此!”

典故:

東漢開國皇帝光武帝劉秀命大司馬吳漢前去討伐公孫述。武威將軍劉禹為其副將。兩軍連戰(zhàn)數(shù)日,公孫述兵敗逃走,最后被漢軍追上,刺穿胸部墜落馬下,當(dāng)夜死去。第二天,公孫述手下見大勢已去,棄城投降。漢軍副將劉禹率兵浩浩蕩蕩進(jìn)入城內(nèi),將公孫述的妻子家人全部殺死,并割下公孫述的頭顱,派人飛馬送往洛陽。這一消息傳至京城,光武帝劉秀大為震怒,特別下詔譴責(zé)劉禹:“這座城池已經(jīng)投降了,滿城老婦、孩子還有數(shù)萬人,一旦縱兵進(jìn)行放火亂殺,誰聽了都會(huì)心酸氣憤。通常之人,即使家里有一把破掃帚,也十分珍惜,可你卻這樣不愛護(hù)子民的生命財(cái)產(chǎn)!你怎么這樣殘暴,竟忍心做出如此的行為?”隨即,劉秀下詔撤了劉禹的職務(wù),并對(duì)主將吳漢也給以嚴(yán)厲批評(píng)。

翻譯:

根據(jù)字面意思,可以翻譯為:value one’s own old broom。

Value常見的是以名詞形式出現(xiàn),表示“價(jià)值”,比如:

The value of this work experience should not be underestimated.
這種工作經(jīng)驗(yàn)的重要性不應(yīng)該被低估。

它還可以作為動(dòng)詞,表示“珍視,重視”,相當(dāng)于cherish:

I?value?the?work?he?gives?me.
我很重視他給我的業(yè)務(wù)。

要解釋成語的意思,我們可以說:cherish something of little value simply because it is one's own

英語中有一個(gè)類似但不盡相同的習(xí)慣表達(dá):All his geese are swans。

Geese是鵝(單數(shù)形式為goose),swan是天鵝。因此這句話更多用于表達(dá)“言過其實(shí)”這一種意思,與感情色彩為中性的敝帚自珍并非完全對(duì)應(yīng)。

The coach is extremely proud of his team: all his geese are swans.
那個(gè)教練對(duì)他的球隊(duì)極為得意,認(rèn)為他們一個(gè)個(gè)都是非常地了不起。

變本加厲

拼音:

biàn běn jiā lì?

解釋:

厲:猛烈。指比原來更加發(fā)展?,F(xiàn)指情況變得比本來更加嚴(yán)重。

出處:

南朝·梁·蕭統(tǒng)《文選·序》:“蓋踵其事而增華,變其本而加厲,物既有之,文亦宜然。”

故事:

南朝梁武帝蕭衍的長子蕭統(tǒng)編撰我國最早的文學(xué)總集《文選》,收錄從周代到六朝的文學(xué)作品,成為當(dāng)時(shí)知識(shí)分子必修課本。他認(rèn)為文學(xué)作品是社會(huì)生活的反映與升華,猶如冰是水凝成,但它又變本加厲,比水冷得多一樣。

翻譯:

變本加厲從字面上看就是情況變得更糟,“變得怎么樣”用英語說可以是:make,turn,render等等,英語中表示“糟糕”的詞也有很多:terrible,awful,bad等等,再變成比較級(jí)的形式與表示“變得”的動(dòng)詞搭配,就可以表達(dá)該成語的意思,如:make…worse

我原以為她會(huì)停止糾纏我,但結(jié)果她似乎是變本加厲了。
I thought she'd stop pestering me, but it only seemed to make her worse.

還可以單獨(dú)用一個(gè)副詞體現(xiàn)“程度變得更深”:

變本加厲的是,鐵一般的歷史事實(shí)被誣蔑為虛構(gòu)。
Increasingly, this historic fact is being denounced as a fiction.

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。