在中文里,我們經(jīng)常用“宰人”來(lái)形容商家把產(chǎn)品和服務(wù)價(jià)格訂得過(guò)高的行為。這么形容給人血淋淋的感覺(jué),顯示了那個(gè)高價(jià)有多“殘忍”。巧的是英語(yǔ)里也有類似的“血腥”短語(yǔ),叫“an arm and a leg”。

“An arm and a leg”的字面意思是“一只胳膊和一條腿”,乍一看似乎很難跟“高價(jià)”聯(lián)系在一起。但如果把它放在動(dòng)詞后面就不難理解了。我們可以用動(dòng)詞“charge”、“spend”、“pay”以及“cost”和這個(gè)短語(yǔ)來(lái)搭配,直譯的話就是“收取的費(fèi)用為一只胳膊加一條腿”、“搭上了自己的一只胳膊加上一條腿”、“價(jià)格高到要犧牲一只胳膊加上一條腿”等,間接地表達(dá)了“收費(fèi)極其昂貴”的意思(因?yàn)楦觳埠屯榷际菬o(wú)價(jià)之寶嘛)。

例如:

Kevin: The new steak house around the corner is finally open, You wanna go there this weekend? 街角處的新牛排館終于開(kāi)張了。這個(gè)周末有興趣去嗎?

Vivian: Not really. Word has it that the food costs an arm and a leg. 不太有興趣。聽(tīng)說(shuō)那里的食物貴得離譜。

Kevin: What if it's my treat? 如果我請(qǐng)客呢?

Vivian: Now we are talking. 那還差不多。

關(guān)于an arm and a leg 的來(lái)源,主要有兩種猜測(cè):?

一、它的前身是19世紀(jì)在美國(guó)頗為流行的俚語(yǔ)“if it takes a leg!”。它用來(lái)顯示說(shuō)話人的決心,“即使斷送一條腿,我也……”,因此leg成了“昂貴代價(jià)”的象征。

二、它的前身是在19世紀(jì)中期頗為流行的短語(yǔ) “I'd give my right arm for…”,這句話同樣用來(lái)顯示說(shuō)話人的決心,“為了……,我愿意獻(xiàn)上的右臂”,因此arm也成了“昂貴代價(jià)”的象征。

盡管這兩種猜測(cè)聽(tīng)起來(lái)都挺合理,但是各大詞典均予以否認(rèn),并明確指出an arm and a leg背后并沒(méi)有特別的典故。最初的創(chuàng)始人已經(jīng)無(wú)從考證,但無(wú)論這個(gè)人是誰(shuí),TA都用“失去手臂和腿”來(lái)比喻“付出巨大代價(jià)”,從而起到了夸張的效果。

?

BEC商務(wù)英語(yǔ)【初級(jí)春季班】?jī)H售306學(xué)幣!詳情請(qǐng)看>>>>

BEC商務(wù)英語(yǔ)【中級(jí)春季班】?jī)H售326學(xué)幣!詳情請(qǐng)看>>>