上海地鐵提示語:alight詞義辨析
大家一直質(zhì)疑alight一詞。為什么大家都覺得alight不好或錯(cuò)誤呢,我可能是我們沒在課本里學(xué)過或不熟悉?但是我以自己的經(jīng)歷告訴大家,這個(gè)字在英國非常常用。在倫敦地鐵里靠近白金漢宮的那站Green Park Station報(bào)站時(shí)就用alight here for Buckingham Palace. 去白金漢宮的在此下車。
還有,倫敦現(xiàn)在有些線路加長了列車節(jié)數(shù),但是市中心有些上百年的車站站臺(tái)根本不夠長,容不下加長后的列車,這時(shí)廣播就會(huì)通知乘客往前挪,這時(shí)司機(jī)就會(huì)說(大意),you cannot alight from the rear coach as this station has a short platform, please move to the front coaches.
這里alight就是讓下車的意思。
還有,我們公交車終點(diǎn)的下客站,在倫敦用的詞就是alighting point或alight here only. 到處都是。
不過,上海地鐵最近剛剛將提示音中一直使用的alight換成了人人都聽得懂的exit。
關(guān)于替代詞,有朋友告訴我可能倫敦地鐵也怕旅游的人英語不好,不懂a(chǎn)light這個(gè)很專業(yè)的詞,現(xiàn)在也部分改為exit一詞,但是,如果是用get off這個(gè)詞組,最好加上get off the train, 但怎么都不如alight一詞簡潔明了。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 合肥工業(yè)大學(xué)