Wanted: Luxury-loving couples available to globetrot for six months and get paid to test out the most romantic wedding and honeymoon destinations around the world.

通緝:喜歡奢華生活的新婚夫婦有機(jī)會(huì)環(huán)游世界6個(gè)月,在體會(huì)最浪漫婚禮和蜜月地點(diǎn)的同時(shí),還能賺錢。

It's a hard offer to resist, but what's being described as "The Ultimate Job" is just the latest in a series of recent dream positions to capture the public's imagination and serve as a brilliant marketing tool for people and places.

這實(shí)在讓人難以抵抗,類似這種“絕頂好工作”的工作機(jī)會(huì)現(xiàn)在太多了,目的就是為了吸引公眾視線,達(dá)到宣傳的目的。

Run-away-Bride-And-Groom, the Irish travel agency came up with the idea in part after seeing last year's blockbuster "Best Job in the World" campaign in Australia.

有情人走天涯,這家愛爾蘭旅行社產(chǎn)生“蜜月測(cè)試員”這個(gè)主意,靈感來源于去年澳大利亞大堡礁看護(hù)者這個(gè)“世上最佳工作”的宣傳。

More than 1,000 couples have already applied for the chance to be sent to resorts in Africa, Europe, Asia and the United States.

超過1000對(duì)新婚夫婦申請(qǐng)成為蜜月測(cè)試員,有機(jī)會(huì)前往非洲、歐洲、亞洲和美國體驗(yàn)蜜月旅行。

The winners will be asked to blog about their experiences a few times a week and write for The Irish Times once a month.

優(yōu)勝者將在自己的博客上撰寫文章,談?wù)撍麄兊穆眯畜w會(huì),還要為愛爾蘭時(shí)報(bào)撰文。

They will also be paid 20,000 euros (about $27,000). Hopefuls have until April 7 to apply for the "horrendous assignment" -- as the company teasingly calls it -- which starts mid-May.

他們的報(bào)酬是兩萬歐元。這項(xiàng)“可怕的任務(wù)”——公司如此稱呼——報(bào)名截止為4月7日,任務(wù)開始于五月中旬。

"We've had applications from Korea, China, Macedonia, Croatia, India and Saudi Arabia."

“申請(qǐng)者中還有來自韓國、中國、馬其頓、克羅地亞、印度和沙特阿拉伯的夫婦?!?/div>

新春課程溫暖上線,春季,和網(wǎng)校一起成長!
中級(jí)口譯春季班
高級(jí)口譯春季班
商務(wù)英語BEC【初級(jí)春季班】HOT!
商務(wù)英語BEC【中級(jí)春季班】