?

Escape the Dark Destructive Force/光明將至的榮耀

by Robert Hillyer羅伯特·希利爾

“I feel the coming glory of the light.” This last line of Edwin Arlington Robinson's sonnet “Credo” expresses the general basis of my belief. It is my task to clear away the debris of dead emotions, regrets, and petty ambitions that the quickening light may come through. The five senses and the mystery of the breath draw in the wonder of the world, and with that the glory of God. I may seldom rise to moments of exaltation, but I try to keep myself prepared for them. Thus, I oppose the desire for oblivion that gnaws at our roots even as the light is summoning us to bloom.

“我感到光明將至的榮耀”是埃德溫。阿林頓。羅賓遜的十四行詩《信條》中的最后一行,概括了我的基本信仰。我的任務(wù)便是清除死去的情感、悔恨和卑鄙欲望的殘骸,迎接加速前進的光明。五種感官和神秘的氣息感受這奇妙的世界,并隨之沐浴上帝的榮光。我很少有欣喜若狂的時候,但仍努力準(zhǔn)備迎接這一時刻的來臨。因此,我反對棄世逃遁,這種想法即使在上帝的榮光召喚我們大顯身手時也在內(nèi)心深處噬咬著我們。

The desire for oblivion conspires against the soul from outer circumstances and also from within oneself. Its agents are worry and resentment, envy and show. Its impulse is to seek things that are equally disappointing whether they are missed or acquired. Its result is an abject conviction that everything is futile. By meditation and prayer, I can escape that dark, destructive force and win my way back to the beauties of the world and the joy of God.

棄世逃遁的想法無論是受外來的影響還是來自我們自身都不利于我們的靈魂。其誘因為焦慮、怨恨、嫉妒和矯飾;其促成因素是尋求無論失去還是得到都同樣令人失望的東西;其后果是產(chǎn)生一種怯懦的想法,認(rèn)為一切均是徒勞。在冥思與祈禱中,我可以避開這種罪惡的破壞力,重新回到美麗的世界,重享上帝給我的喜樂。

I believe in my survival after death. Like many others before me, I have experienced “intimations of immortality.” I can no more explain these than the brown seed can explain the flowering tree. Deep in the soil in time's midwinter, my very stirring and unease seems a kind of growing pain toward June.

我相信自己可以死而復(fù)生。像許多我的前輩一樣,我經(jīng)歷過“不朽的暗示”。這種體驗,只有一粒褐色的種子成長為一棵鮮花盛開的大樹的經(jīng)歷才能解釋清楚:隆冬時節(jié)深深埋在泥土里,極度的刺激和焦慮恰似一種生長的痛苦,持續(xù)到六月。

As to orthodox belief, I am an Episcopalian, like my family before me. I can repeat the Creed without asking too much margin for personal interpretation. To me it is a pattern, like the sonnet form in poetry, for the compact expression of faith. There are other patterns for other people, and I have no quarrel with these. By many paths we reach the single goal.

說到正統(tǒng)信仰,和父輩一樣,我是一名圣公會教徒,可以重復(fù)教條的教義而不太走樣。在我看來,這些教條的精義是一種模式,如同詩歌中十四行詩的形式,以凝練的方式表達信仰。他人有另外的模式,我對此無異議,因為“我們殊途同歸”。

I believe in the good intentions of others, and I trust people instinctively. My trust has often been betrayed in petty ways, and once or twice gravely. I cannot stop trusting people, because suspicion is contrary to my nature. Nor would I, because the number of people who have justified my trust are ten to one to those who have abused it. And I know that on occasion I have myself, perhaps inadvertently, failed to live up to some trust reposed in me.

我相信他人的善意,并且本能地信任人。盡管信任的人常常背叛我,讓我十分不快,有一兩次他們非常卑鄙地背叛了我,我仍然相信人,因為懷疑不是我的天性,我也不愿意這樣。畢竟值得我信任與辜負(fù)我信任的人數(shù)目之比為10:1,并且我知道,也許在無意之中,我自己也辜負(fù)了別人對我的信任。

That the universe has a purposeful movement toward spiritual perfection seems to me logical, unless we are all cells in the brain of an idiot. A belief in spiritual as well as physical evolution has sustained me in an optimism still unshaken by cynics. There may be setbacks of a century or even centuries, but they seem small reverses when measured against the vast prospect of human progress or even the record of it up to this point.

世界朝著精神完美的目標(biāo)行進,這一觀點在我看來是符合邏輯的,否則我們都成了白癡的腦細(xì)胞。精神和肉體都在進化,這一信仰使我十分樂觀,憤世嫉俗者也沒有動搖這種樂觀主義。也許在一個世紀(jì)甚至幾個世紀(jì)里會出現(xiàn)挫折,但與人類進步的遠(yuǎn)大前程或與人類發(fā)展至今的歷史相比,這些挫折不過是小小的失敗。

I am blessed with a buoyant temperament and enjoy the pleasures of this earth. For daily living, I would say: one world at a time. I do not wish my life to be cluttered with material things; on the other hand, I do not wish to anticipate, by fanatical self-denial, the raptures to come. Sufficient unto the day is the good thereof.

我很幸運有開朗的性格,會享受這個世界的快樂。對于日常生活,我想說:世界每時每刻都在變化。我不希望生活充斥著物質(zhì)追求;另一方面,我也不愿盲目否定自我以期待神賜喜悅的來臨。一天的快樂一天當(dāng)就夠了。

聲明:音視頻均來自互聯(lián)網(wǎng)鏈接,僅供學(xué)習(xí)使用。本網(wǎng)站自身不存儲、控制、修改被鏈接的內(nèi)容。"滬江英語"高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護。當(dāng)如發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將依法采取措施移除相關(guān)內(nèi)容或屏蔽相關(guān)鏈接。