-
你描述、我來猜:老外的靈魂畫風(fēng)簡直爆笑
無法翻譯的中文字前五名[/cn] [en]網(wǎng)友評論:literally translated, it's sky, ground, king, box box[/en][cn]逐字翻譯,這五個字的意思分別是,天空,大地,國王,箱子,箱子[/cn] ? [en]8. Legally Blonde, The Devil Wears Prada, Inside Out, Sliver Linings Playbook, Big Hero 6[/en][cn]《律政俏佳人》,《時尚女魔頭》,《頭腦特工隊》,《失戀自
-
豆瓣8.9,這部劇讓你看到真正的心理學(xué)
定在1977年,那時還是犯罪心理學(xué)和犯罪側(cè)寫在聯(lián)邦調(diào)查局FBI剛剛萌芽的時期。整個《心靈獵人》的劇情都圍繞著FBI特工霍爾頓·福特和比爾·坦奇以及心理學(xué)家溫蒂·卡爾展開,他們在FBI位于弗州Quantico的訓(xùn)練基地里建立起了FBI的行為科學(xué)研究部門。[/cn] [en]They interview imprisoned serial killers in order to understand how they think, with the hope of applying this knowledge to solving ongoing cases.[/en][cn]他們通過采訪那些被囚禁的連環(huán)殺手來理解他們的想法,希望能運用這里面所得的知識來解決那些正在發(fā)生的案件。[/cn] 年過40的比爾·坦奇一直在各地警局巡回演講,講的內(nèi)容是經(jīng)典案件的偵破過程以及從各種案件中總結(jié)出的犯罪模式, 而霍爾登·福特原本是外勤探員,在一次辦案過程中遇到棘手問題,被調(diào)崗擔(dān)任比爾同樣的工作。 都對研究犯罪心理學(xué)有興趣的兩人,最終以“了解瘋子內(nèi)心,才能更好地抓到瘋子”這樣的理由,說服領(lǐng)導(dǎo)讓他們兩人在地下室成立行為科學(xué)部門。 隨后,對他們的工作感興趣的心理學(xué)教授溫蒂·卡爾也加入工作小組。 霍爾登和比爾的工作日常就是到監(jiān)獄與各種變態(tài)殺人犯聊天,了解他們的心路歷程,對自己的認(rèn)知和對社會的認(rèn)知。 每一位“瘋子”讓他們尤其是霍爾登,刷新了對“變態(tài)”的認(rèn)知,他們要從這些或真誠或虛偽或充滿激情或戲謔的話中,尋找出“真話”,進(jìn)而做出一套“心理模式”。 一開始自認(rèn)掌控全局的FBI探員,慢慢發(fā)現(xiàn)事情并非如他們所
-
迪士尼為了提高女性員工的地位,做了點大事情
產(chǎn)生漣漪效應(yīng)?!?[/cn] [en]“And that's what I've really loved about the program. Sure, for the women in the first cohort, there are many celebrities on campus. But also, for the rest of us, it's just been really affirming that we get to work at a company that would invest in a program like this.”[/en][cn]“這就是為什么我很喜歡這個項目。當(dāng)然,對于第一屆的女性參與者來說,班上有很多名人。但是,對于其他人來說,能夠在一家愿意投資這類項目的公司工作真的非常鼓舞人心?!盵/cn] ? OK,來講講今天的詞 code 它作名詞的時候意思是“代碼”,而作動詞的時候表示“編程”、“寫代碼”。 ? 那么,我們來造個句子吧~ [en]In the event of the machine not operating correctly, an error code will appear.[/en][cn]如果機器運轉(zhuǎn)不正常,就會出現(xiàn)錯誤代碼。[/cn] ?
-
《神盾局特工》第二季
[en]Has it only been a week that's passed since the "Marvel's Agents of SHIELD" Season 1 finale? With so many questions left unresolved, it's felt like a lifetime.[/en][cn]離《神盾局特工》第一季結(jié)局已經(jīng)有一周時間了,劇集給觀眾們留下了無數(shù)未解的謎題。[/cn] [en]Turns out the cast misses each other as much as we miss them. Co-showrunner
-
凱文史派西新片票房僅126美元!國外抵制性騷擾有多強?
[en]Kevin Spacey's?first?movie?since multiple people came forward with sexual assault allegations against the actor?made just $126 (£98)?at the box office on its opening day.[/en][cn]在被多人指控性侵犯之后,凱文·史派西上映的首部電影在首映日票房僅為126美元(98英鎊)。[/cn] [en]Despite being buoyed by an all-star cast – including?Ansel Elgort?(Baby Driver),?Taron Egerton (Kingsman), Emma Roberts (TV’s?American Horror Story), and Jeremy Irvine (War Horse) –?Billionaire?Boys Club?landed the abysmal Friday opening from 10 cinemas in America.[/en][cn]盡管有全明星陣容的加持,由安塞爾·埃爾格特(《嬰兒司機》)、塔倫·埃格頓(《王牌特工》)、艾瑪·羅伯茨(電視劇《美國恐怖故事》)和杰瑞米·艾文(《戰(zhàn)馬》)聯(lián)合出演的《億萬少年俱樂部》,本周五在美國10家影院上映,首日票房慘淡收場。[/cn] [en]The box office?total?(which translates?to around?13?tickets being sold),?marks Spacey's?lowest grossing movie opening yet.[/en][cn]這次票房總收入(約賣
-
《神盾局特工》第三季第13集插曲《Catch Me If You Can》
滬江英樂: 芭比和亨特躲在機艙,一路跟蹤馬利克來到了天寒地凍的西伯利亞。但潛入秘密基地時兩人被發(fā)現(xiàn)了,只得大打出手制服對手。之后芭比在拯救俄總理時不幸被捕。最后關(guān)頭,俄國總理得知兩人既不是神盾局特工,又不隸屬于美國政府之后,大概念在兩人救了他命的事實,最終無罪釋放了兩人,但他們再也不能做神盾局特工了。 兩人在酒吧里討論著到哪里度假時,既看到了如影隨形的情報局監(jiān)視者,也看到了前同事們,西蒙斯、菲茲、邁克、黛西、梅、菲爾,他們暗暗地先后為兩人點了酒,這是場間諜式告別,沒有一言半語,唯有默默地注視,遙遙地舉杯飲盡,落寞地一一離去。再見,亨特!保重,芭比! 這場默默地告別伴隨著這首由
-
看電影學(xué)口語:你的專屬頭腦特工隊
喜怒哀樂,人之常情。關(guān)于情緒管理,迪士尼出過一部優(yōu)秀作品——《頭腦特工隊》。我們要學(xué)會接納和管理自己的情緒。當(dāng)然,英語君選擇它也是因為片中有很多我們可以學(xué)習(xí)和使用的口語句型。 [en]1. not to brag[/en][cn]不是吹牛[/cn] [en]These are Riley’s memories. And they are mostly happy as you notice, not to brag.[/en][cn]這些是萊利的記憶。正特工如你看到的,它們中大部分都是快樂的,可不是我在吹牛。[/cn] Notes: brag的意思是“吹牛,自夸”。not to brag的意義為“不是吹牛,不要自吹自擂”。例如: [en]I’m the best football player in the team, not to brag.[/en][cn]不是我吹牛,我是隊里最棒的。[/cn] [en]Please try not to brag too loudly even if you win something.[/en][cn]即使你贏了,也請試著不要那么大聲的自吹自擂。[/cn] ? [en]2. A real page turner.[/en][cn]一本引人入勝的好書。[/cn] Notes: 又是一個形象的口語句子。如果一本書讓你不想放下,一口氣翻完,該是多棒的一本書。a page turner的意思就是“引人入勝的書或者體驗”。例如: [en]This novel written by a famous Japanese writer is a real page turner.[/en][cn]這本由一位日本著名作家創(chuàng)作的小說非常引人入勝。[/cn] [en]3. lay people off[/en][cn]裁員[/cn] [en]We only got capital that’ll last a month maybe two. If we can’t find investors by then, we are gonna have to lay people off.[/en][cn]我們的資金只夠維持一到兩個月。如果那個時候我們還找不到投資人,就只能裁員了。[/cn] Notes: 美式英語,表示“辭退,解雇”。例如: [en]That company has to lay people off because of a financial problem.[/en][cn]因為資金問題,那家公司不得不裁員。[/cn] ? [en]4. I rest my case.[/en][cn]我的話講完了。[/cn] Notes: ”I rest my case.”用于與人爭論的過程中,通常在說完自己的看法之后加上這句。例如: [en]Here is no good for his health because of the bad air. We should move back to our hometown. I rest my case.[/en][cn]這里空氣太差,對他的身體一點兒好處都沒有。我們應(yīng)該搬回老家。我講完了。[/cn] [en]5. roll your eyes[/en][cn]翻白眼[/cn] [en]Sir, she just rolled her eyes at us.[/en][cn]長官,她剛才朝我們翻了個白眼。[/cn] Notes: roll somebody’s eyes at somebody表示“朝某人翻了個白眼”,表明態(tài)度上的不尊重,有種不耐煩的感覺。例如: [en]I rolled my eyes at them because they just gossiped about me.[/en][cn]我朝他們翻了個白眼,因為他們剛才在說我的閑話。[/cn] ? [en]6. run into[/en][cn]偶遇[/cn] [en]I’m so glad that we ran into you.[/en][cn]遇到你我們真開心。[/cn] Notes: run into somebody表示“偶然遇到什么人”。例如: [en]I ran into a former colleague in the shopping mall today.[/en][cn]我今天在購物中心遇見了以前的同事。[/cn] 聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
2017-01-13英語口語 聊天 學(xué)習(xí) 工作 話題 口語話題 口語角卡片 生活英語 口語表達(dá) 看電影學(xué)口語 看電影學(xué)地道口語
-
想當(dāng)007先學(xué)打游戲 軍情五處招特工
特工
-
美劇詞匯精講:《神盾局特工》Break
特工
-
智慧人生:我的爸爸是特工
[en]My Dad's a Secret Agent [/en][cn]我的爸爸是特工[/cn] [en]——Kenn Nesbitt [/en][cn]——Kenn Nesbitt[/cn] [en]My dad's a secret agent. [/en][cn]我的爸爸是特工[/cn] [en]He's an undercover spy. [/en][cn]我的爸爸是暗探[/cn] [en]He's the world's best detective. [/en][cn]他是世界上最優(yōu)秀的間諜[/cn] [en]He's the perfect private eye.