亚洲欧美另类综合日韩,2020日本免费一区二区,亚洲日韩国产中文字幕,中文字幕免费AV

            搜索結(jié)果 搜索相關(guān)課程
            • 川普魔性英語:讓全世界譯者怒摔飯碗的噩夢

              句話翻譯成“我像對待蕩婦一樣靠近她,”Mair在博客Language Log中寫道。[/cn] [en]Translators say they often [w]dodge[/w] Trump’s crude language altogether, either because they have no choice or to get around internal [w]censors[/w].[/en][cn]翻譯者們說他們經(jīng)常要避開特朗普粗俗的語言,有時是沒辦法的事,有時是為了規(guī)避內(nèi)部審核。[/cn] [en]Odd but telling words like “bigly” and “braggadocious” caught Spanish translators so off-guard that they skipped right over them, according toAida González del álamo, who translated Hillary Clinton in the debates.[/en][cn]在辯論中翻譯希拉里發(fā)言的Aida González del álamo表示,對于西語翻譯者來說,像“bigly”(大發(fā)了)和“braggadocious”(牛逼哄哄)這樣罕見的詞,他們翻譯的時候只能跳過去。[/cn] [en]In another example, Chinese translators interpreted the word “pussy,” which does not have a direct translation in Chinese, as: “Nǐ xiǎng zěnme zuò dōu xíng, bāokuò mō tāmen de yǐnsī bùwèi,” or “You can do whatever you want, including touching / feeling / stroking / groping their private parts.”[/en][cn]另外一個例子,“pussy”在中文里沒有直接對應(yīng)的翻譯,于是中國翻譯者將它翻譯成:?“你想怎么做都行,包括摸她們的隱私部位?!盵/cn] [en]In some ways, Trump’s habit of interrupting has also worked in his favor. One of his shortest and most mocked utterances—”Wrong!”—couldn’t be directly translated into “Eso no es correcto” in Spanish because it took too long to say. To be quicker, the translator used “Es falso,” or “That is not true,” which[w] inadvertently[/w] sounded more polite.[/en][cn]在某些方面,特朗普喜歡插嘴的毛病似乎幫了他的忙。他用得最短也是被吐槽最多的一個詞就是:“錯了!”,但是這個詞沒有辦法被翻譯成西語的“Eso no es correcto”,因為在西語里這個詞太長了。為了更快速的翻譯,譯員們就用“Es falso”(那不是真的)來代替,這樣聽起來就有禮貌多了==[/cn] 聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

            • 釋放壓力:release有幾種用法?

              片中刻畫的人物,讓人想起《變臉》中的政府特工,只是這次他變壞了。 v. 1.放開,松開,放松[T] Release the dog. He has been chained up for hours. 把狗放開,它已被拴了幾個鐘頭了。 2.排出,使逸出[T] In an adiabatic system, this heat release serves to increase the chamber temperature. 在一絕熱系統(tǒng)中,放出的熱量增加了房間的溫度。 3.發(fā)泄,發(fā)揮[T] Fine arts allowed him to release his natural gifts. 美術(shù)使他得以發(fā)揮自己的天賦才能。 4.釋放

            • 五部不可錯過的經(jīng)典劇

              來到一家維多利亞時代的雜貨店(全英國首家)工作,并由此開始了一段新的人生的故事。她愛

            • 休息一會兒:rest用法綜述

              葬在亡夫的墓旁。 ? 二、詞義辨析:你知道還有哪些詞表示”悠閑”嗎? comfort, ease, leisure, relaxation, relief, rest 這些名詞均含“舒適,安逸、悠閑”之意。 comfort通常指在擺脫煩人、痛苦的事情,或在要求、愿望得到滿足后所感到的舒適。 ease指因沒有擔(dān)心和憂慮而輕松。 leisure專指閑暇時間或悠閑狀態(tài)。 relaxation強調(diào)消除肌肉疲勞或思想的緊張狀態(tài),使身心松弛,得到休息。 relief側(cè)重有消除痛苦、不適或困難的負(fù)擔(dān),常暗含不利因素已不存在的意味。 rest與work相對,強調(diào)水分除身特工心痛勞,不著重休息方式。 ? 三、下面我們來學(xué)習(xí)一下含有rest的常見短語 at rest adv.安眠,長眠,靜止 lay to rest 埋葬,了解,不再過問,擱置,淡忘 rest home

            • Take That 獻(xiàn)唱《金牌特工》主題曲《Get Ready For It》

              滬江英樂:Take That 接招合唱團(tuán)演繹英國紳士科林·費爾斯 Colin Firth 主演的新片《金牌特工》主題曲《Get Ready For It》!講述科林飾演的資深間諜從街頭找回自己混混侄子,并實施了一系列特工訓(xùn)練后,讓侄子成功升級為紳士金牌間諜的故事。 【Take That 獻(xiàn)唱《金牌特工》主題曲《Get Ready For It》】 歌詞: And another one bites the dust Oh why can I not conquer love And I might have thought that we were one Wanted to fight

            • 稱霸中韓票房 為什么我們該去看王牌特工

              特工:特工學(xué)院》由漫畫《特工

            • George Ezra 現(xiàn)場演唱《Budapest》

              滬江英樂:大喬 George Ezra 做客 Live Du Grand Journal 最新現(xiàn)場演唱《Budapest》!這自我陶醉的表情太蠢萌了。隨著節(jié)奏舞動的身姿還是聳肩的經(jīng)典動作,還有獨特的爺爺嗓音,這一切搜構(gòu)成了唯一的 George Ezra。 【George Ezra 現(xiàn)場演唱《Budapest》】 歌詞: My house in [w]Budapest[/w] My hidden treasure chest, Golden grand piano My beautiful Castillo For you You I’d leave it all My acres of a

            • ABC秋季美劇回歸時間表:摩登家庭、神盾局特工來啦

              屆艾美獎 [en]Tuesday, September 20[/en][cn]周二,9月20日[/cn] 8/7c: Dancing with the Stars results show《與星共舞(結(jié)果賽)》 10/9c: Marvel's Agents of S.H.I.E.L.D.《神盾特工局》 [en]Wednesday, September 21[/en][cn]周三,9月21日[/cn] 8/7c: The Goldbergs《格爾伯格一家》 8:30/7:30c: Speechless《相處無言》 9/8c: Modern Family《摩登家庭》 9:30/8:30c

            • 《紙牌屋》演員將在《迷失太空》中飾演羅賓遜妻子

              敵軍特工進(jìn)程被打斷。然后羅賓遜一家就在太空經(jīng)歷了一系列的奇遇還有探險,他們游玩了遙遠(yuǎn)的宇宙,以不同的生活方式生存,以求得能安全返航。[/cn] [en]Now,?Deadline?reports that House of Cards star Molly Parker will play [w]matriarch[/w] of the Robinson clan, Maureen Robinson. The role was originally played by June Lockhart in the 1965 series and she is described as a