-
國(guó)外男性英文網(wǎng)名介紹
后綴-s, -son, -ing;前綴 M'-, Mc-, Mac-, Fitz- 等均表示某某之子或后代。 3. 在教名前附加表示身份的詞綴,如 St.-, De-, Du=, La-, Le-。 4. 放映地名,地貌或環(huán)境特征的,如 Brook, Hill等。 5. 放映身份或職業(yè)的,如:Carter, Smith。 6. 放映個(gè)人特征的,如:Black, Longfellow。 7. 借用動(dòng)植物名的,如 Bird, Rice。 8. 由雙姓合并而來(lái),如
2016-09-08 -
秘密地告訴你:secret的用法和辨析
特工
-
老外追《麻雀》:祖國(guó)和信仰不可辜負(fù) 熱血!
說(shuō)中說(shuō)陳深將代替“宰相”的麻雀身份活下去,為她實(shí)現(xiàn)救國(guó)夢(mèng)想。不過(guò)小說(shuō)中說(shuō)的很隱晦,這也算是一種猜測(cè)。 原著小說(shuō)作者海飛曾表示過(guò),為了凸顯人物形象,電視劇會(huì)有很大的改動(dòng)。 [en]@ Allure Love:Although I don’t like Zhou Dongyu, she is not bad in the drama.[/en][cn]雖然我不喜歡周冬雨,但是她在劇中居然還可以~[/cn] 棋都擺好了,局沒(méi)步怎么行?在侮辱了觀眾整整一個(gè)暑假的智商后,終于有編劇出來(lái)正名了……《麻雀》的劇情勝就勝在“緊湊”二字!人物塑造也有血有肉—— 陳深在花花大少和冷酷特工兩個(gè)身份中無(wú)縫切換~畢忠良的心狠手辣,足智多謀;宰相的堅(jiān)韌精神,愛(ài)國(guó)情懷;徐碧城從菜鳥(niǎo)特工逐漸成長(zhǎng)……每個(gè)人都有自己的任務(wù),每個(gè)人都帶著自己的秘密與身邊人周旋~ 5星好評(píng)還是占了將近半邊天: [en]@ Presumptuous:It is not better than The Disguiser
2016-09-13 -
《疑犯追蹤》S01E01插曲Angel:死亡天使Reese
特工給我愛(ài)[/cn] [en]Her eyes[/en][cn]她的眼睛[/cn] [en]She's on the dark side[/en][cn]她站在黑暗的一方[/cn] [en]Neutralize[/en][cn]無(wú)視[/cn] [en]Every man in sight[/en][cn]視線中的每一個(gè)人[/cn] [en]To love you, love you, love you[/en][cn]去愛(ài)你,愛(ài)你,愛(ài)你[/cn] [en]You are my angel[/en][cn]你是我的天使[/cn] [en]Come from way above[/en][cn]自天上來(lái)[/cn] [en]Love you, love you, love you[/en][cn]愛(ài)你,愛(ài)你,愛(ài)你[/cn]
-
接檔權(quán)力游戲才播2集豆瓣9.1 HBO新神劇誕生
實(shí)是多么無(wú)足輕重,同時(shí)它也在致力于描寫(xiě)一個(gè)人是如何與一個(gè)龐大、臃腫、選擇性憎恨的官僚機(jī)構(gòu)來(lái)對(duì)抗的。[/cn] Make sense的意思是“把道理說(shuō)明白”、“把事情講清楚”。你可以直接說(shuō):This makes sense. 這說(shuō)得通。也可以說(shuō)Let’s make sense of this. 讓我們把這件事搞的邏輯搞清楚。 Cope with是用來(lái)表示“應(yīng)對(duì)逆境”的,with后面接你要描述的逆境。 老外觀眾們已經(jīng)在各大論壇就劇情展開(kāi)了激烈的討論,為了不特工過(guò)度劇透英語(yǔ)君就不在這里摘述了。感興趣的同學(xué)趕快追起來(lái)吧,寶寶已經(jīng)等不急看下一集了! 觀看地址: 聲明:本文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
2016-07-21美劇 美劇預(yù)告 看美劇學(xué)英語(yǔ) 雙語(yǔ)閱讀 熱點(diǎn)新聞 娛樂(lè)英語(yǔ) 罪夜之奔 神盾局特工 百度新聞 英語(yǔ)文化資訊
-
美劇經(jīng)典臺(tái)詞:別妄自菲薄 做自己就足夠閃亮
重要的就是要讓自己振作起來(lái)脫離泥潭。在《破產(chǎn)姐妹》第四季第十三集中,著名攝影師諾拉拍下麥克斯和卡洛琳的照片來(lái)拍賣,卡洛琳為自己的照片無(wú)人問(wèn)津感到難過(guò),而諾拉鼓勵(lì)卡洛琳要積極面對(duì)生活。 [en] Nola: Look, it's taken me 50 years to be where I am. And you are still so young. Caroline: That is the second-nicest thing anyone's ever said to me! Nola: The road is long, and trust me, it can be really hard. So whatever you do, you hold on to that foolishly hopeful smile. [/en] [cn] 諾拉:我花了50年的時(shí)間才成為了今日的我,而你還很年輕。 卡洛琳:這是我聽(tīng)過(guò)別人夸我第二棒的話。 諾拉:人生路還漫長(zhǎng)。相信我,這一路你會(huì)歷盡艱辛,所以不管你做什么,請(qǐng)留住你臉上那充滿希望的傻笑。 [/cn] 人生路還很漫長(zhǎng),如果不用積極心態(tài)給自己加油打氣,那么自己的人生可能就一直處于低谷了。在這里我就借用經(jīng)典動(dòng)畫(huà)EVA的一句經(jīng)典臺(tái)詞吧:“這個(gè)時(shí)候,只要微笑就好了?!毕M蠹颐鎸?duì)困境,能夠揚(yáng)起笑容,堅(jiān)持自我,永不放棄。 聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
-
外媒總結(jié)高大上有范兒的50個(gè)標(biāo)準(zhǔn):你中幾條
會(huì)到的太晚)[/cn] [en]50. Owns a [w]pedigree[/w] dog[/en][cn]有一只純種狗[/cn] 《王牌特工》讓科林叔飾演的英倫范兒紳士特工深入人心(主
2016-08-26 -
腦的英文
腦的英文: brainbrain是什么意思: n. 腦,腦髓;智慧,智力 Jellyfish have no brains. 水母沒(méi)有大腦。 You are such a bean brain. 你真是個(gè)大傻瓜。 Brain death: State of irreversible destruction of the brain. 腦死:大腦受到無(wú)法回復(fù)之損害的狀態(tài)。 到滬江小D查看腦的英文翻譯>>
2012-06-20 -
馬特?達(dá)蒙今日重返《諜影重重5》 看點(diǎn)全解析
也是諜影系列中杰森·伯恩面對(duì)的首位女性對(duì)手。 看點(diǎn)三:打斗飆車場(chǎng)面精彩至極 作為一部動(dòng)作片,當(dāng)然少不了打斗啦! 影片的動(dòng)作戲華麗升級(jí)。標(biāo)志性的近身格斗依然密集,拳拳到肉,馬特·達(dá)蒙動(dòng)作戲之凌厲準(zhǔn)確,絕對(duì)會(huì)令影迷大呼過(guò)癮。除此之外,更有多段酷炫激烈的追車戲份。馬特·達(dá)蒙在拉斯維加斯的街頭的一段近十分鐘的追車戲更被制片人、業(yè)界巨擘弗蘭克·馬歇爾稱為“整個(gè)伯恩系列中最精彩的追逐戲?!?有看點(diǎn)就肯定有槽點(diǎn),何況本片評(píng)分還不是很高呢!因國(guó)內(nèi)今日上映,時(shí)間較短;英語(yǔ)君就去818國(guó)外影評(píng),看看《諜5》有哪些槽點(diǎn)? [en]@?Matt Glasby?"Jason Bourne" may entice ticket buyers with prospects of a adrenalin-pumping reunion between Matt Damon and director Paul Greengrass.[/en][cn]《諜影重重5》可能吸引粉絲買票的原因是馬特·達(dá)蒙和導(dǎo)演保羅·格林格拉斯讓人熱血沸騰的再次重聚。[/cn] [en]@ Tony Hicks:Until its final act, "Jason Bourne" is just another Jason Bourne movie. Producers seemingly couldn't even think up another title. [/en][cn]直到最后一幕,《諜影重重5》只能說(shuō)是另一部Jason Bourne的電影。制片商似乎甚至不能想出另一個(gè)標(biāo)題。(《諜5》的英文標(biāo)題簡(jiǎn)單粗暴的就是Jason Bourne)[/cn] [en]@ Chris Klimek:An idea-starved vestigial tail on the Bourne trilogy that wrapped up nicely nine years ago.[/en][cn]伯恩三部曲被狗尾續(xù)貂地添上了一個(gè)缺乏想法的續(xù)集,它在九年前就完美收官了。[/cn] [en]@ Barry Hertz:Sure, Jason Bourne has all the hallmarks of a story - there are characters who are involved in scenes, and those scenes indicate the forward march of time - but nothing here actually matters.[/en][cn]當(dāng)然,《諜影重重5》具備一個(gè)優(yōu)秀故事的幾乎所有特色——它有好的角色和好的角色場(chǎng)景,而那些場(chǎng)景中發(fā)生的故事也能推動(dòng)情節(jié)的發(fā)展——但問(wèn)題是這些都沒(méi)什么意思。[/cn] [en]@ Brian Tallerico:The film is like Jason Bourne fan fiction in how much it completely reworks things we've seen before, only with a few more years of cyberterrorism buzzwords to give viewers the illusion of not just depth but a plot.[/en][cn]這部電影完全像是波恩系列的粉絲同人電影,在片中也只是重復(fù)著很多我們?cè)?jīng)看過(guò)的橋段,只是添加了一些網(wǎng)絡(luò)恐怖主義的時(shí)髦詞匯來(lái)點(diǎn)綴情節(jié),卻沒(méi)有增添什么深度。[/cn] 還是一句話:眼見(jiàn)為實(shí),想一睹馬達(dá)風(fēng)采的還不趕緊去影院? 聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
2016-08-23諜影重重5 新片速遞 杰森·伯恩 馬特·達(dá)蒙 熱點(diǎn)新聞 娛樂(lè)英語(yǔ) 原創(chuàng) 電影世界
-
迪士尼《小美人魚(yú)》真人版陣容敲定 你猜有誰(shuí)
也是扮演艾利爾這位好友的先決條件。[/cn] [en]Flotsam & Jetsam would be played by HARVEY FIERSTEIN.[/en][cn]哈韋·菲爾斯泰將扮演弗洛特薩姆和杰特薩姆。[/cn] Harvey曾參演CBS的金牌劇集《傲骨賢妻》(The Good Wife)。 [en]Fierstein’s LEGENDARY rasp is perfect for the sly, [w]nefarious[/w], slinky duo of moray eels.[/en][cn]菲爾斯泰傳奇般的刺耳嗓音完美地詮釋了這對(duì)狡猾、邪惡又行蹤詭秘的海鰻二人組。[/cn] [en]Carlotta would be played by REBEL WILSON.[/en][cn]瑞貝爾·威爾森將扮演卡洛塔。[/cn] Rebel的代表作包括2014年的《博物館奇妙夜2》(Night at the Museum: Secret of the Tomb)。 [en]With Rebel’s patented sass, she’ll be able to turn the character into a scene-stealer and a fan favorite. That’s what we call an UPGRADE![/en][cn]瑞貝爾頗具個(gè)性的惡聲惡氣使她
2016-08-18