-
英劇《神探夏洛克》學(xué)習(xí)筆記1.1 地道英式罵人話
《神探夏洛克》(Sherlock)英語(yǔ)學(xué)習(xí)筆記正式開(kāi)張!我們會(huì)通過(guò)這部新上映的英劇學(xué)習(xí)地道的英式口語(yǔ)!每次5分鐘,練就漂亮的倫敦腔! 【劇集簡(jiǎn)介】 這部英劇是經(jīng)典名著、柯南道爾爵士的《福爾摩斯探案集》現(xiàn)代版。由BBC拍攝,7月25日剛剛上映,總共三集。每集講述一個(gè)完整的小故事。故事的基本題材都取材自福爾摩斯探案集,但結(jié)局和原著不同、并且加入了新鮮的現(xiàn)代元素:比如原著中的華生醫(yī)生以筆記的形式記錄了他和福爾摩斯遇到的案件,而在新版中華生改寫(xiě)博客了;在原著中,福爾摩斯和華生一見(jiàn)面就通過(guò)他的懷表判斷出華生生平的橋段,在新版版中則把懷表變成了手機(jī)…… 《神探夏洛克》第一集取材自福爾摩斯系列中神探夏洛克最為著名的那本《血字的研究》,A Study in Scarlet ——現(xiàn)代版則有點(diǎn)惡搞般地將第一集命名為《粉紅的研究》,A Study in Pink!讓熟悉福爾摩斯的觀眾對(duì)這種英式幽默會(huì)心一笑! 【學(xué)習(xí)筆記】 1. Based on the works of Sir Arthur Conan Doyle; 根據(jù)阿瑟柯南道爾爵士作品改編; ——這是開(kāi)篇字幕最后一段,也作為我們學(xué)習(xí)筆記的第一個(gè)知識(shí)點(diǎn)。算是對(duì)偉大的柯南道爾表示一點(diǎn)敬意吧!請(qǐng)大家注意“改編自……”這樣的說(shuō)法是"Based on..." 2. What do you mean there's no ruddy car? 你說(shuō)沒(méi)輛破車(來(lái)接我)是啥意思? ——我們都知道在美式英語(yǔ)里常把"damn" "darn"這樣的字眼加在名詞前以表憤怒,比如"Where is my darn watch?"(我那該死的表哪兒去了?),而在英式英語(yǔ)中則用"bloody",比如"You dont' have a bloody plan!"(你們沒(méi)個(gè)倒霉計(jì)劃!)。"Ruddy" 是"Bloody"比較委婉的說(shuō)法,就像"freakin' "是另一個(gè)F開(kāi)頭的字較文明的說(shuō)法一樣。 以下是英文的說(shuō)明: ruddy: In the United Kingdom and some other parts of the Commonwealth, "ruddy" is also used as a mild curse (rather like "damn" or "darn") in place of the more offensive "bloody". 3. My husband was a happy man who lived life to the full... 我的丈夫,是一個(gè)努力生活的樂(lè)觀男人…… ——live life to the full,也可以說(shuō)成live a full life,意思是努力生活。 4. I'll be just two minutes, mate. 我只要兩分鐘,哥們兒。 ——“我只要兩分鐘”的地道口語(yǔ)表達(dá)不是"I need two minutes",注意用這個(gè)"I'll be just..."的句型;另外男性之間稱呼非常要好朋友,可以說(shuō)"mate", "man" 或是 "buddy"。 5. Junior Minister for Transport 運(yùn)輸部副部長(zhǎng) ——副部長(zhǎng)這里的“副”用的是junior這個(gè)字;副經(jīng)理則應(yīng)該用deputy manager;副總統(tǒng)用vice president。
-
【跟艾美獎(jiǎng)電影學(xué)口語(yǔ)】 《神探夏洛克:可惡的新娘》 口語(yǔ)教學(xué)
平局后再賽以決勝負(fù),加時(shí)賽 ? [en]3.Don’t feel singled out, Mrs Hudson.[/en][cn]別覺(jué)得受了針對(duì),赫德森太太[/cn] single out:挑出,選出 這里被動(dòng)式引申為受到針對(duì)的意思 ? [en]4.However,before you do, allow me to make some trifling?observations.[/en][cn]但在你開(kāi)口之前,請(qǐng)容我先說(shuō)一些我小小的觀察。[/cn] trifling:adj. 微不足道的;輕浮的 變形:trifle:作名詞表瑣事,小事;少量 作動(dòng)詞有開(kāi)玩笑;玩弄;愚弄;輕視;浪費(fèi)時(shí)間,虛度光陰的意思 短語(yǔ):stick at trifles?拘泥小節(jié);顧慮細(xì)枝末節(jié)[常用于否定句] ? [en]5.Lestrade! Do stop loitering by the door and come in.[/en][cn]雷斯垂德,別在門外晃了,進(jìn)來(lái)吧[/cn] loiter:閑逛,消磨時(shí)光 近義詞組:idle/moon/dream away 短語(yǔ):loiter away 消磨 ?loiter with intent [口語(yǔ)] 徘徊觀望伺機(jī)作案 聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
-
【跟艾美獎(jiǎng)電影學(xué)口語(yǔ)】 《神探夏洛克:可惡的新娘》故事還在繼續(xù)
神探夏洛克弄過(guò)她就拋棄了她[/cn] have a way with:善于接近(人或動(dòng)物);善于同…打交道 throw over:放棄,拋棄(計(jì)劃等),背棄;把…置于…上;使覆蓋;改掉,放棄(習(xí)慣等);拒絕(接受) ? [en]5.The setting is a shade melodramatic,don’t you think?[/en][cn]場(chǎng)景布置的有點(diǎn)夸張了,你不覺(jué)得嗎?[/cn] shade除了我們?nèi)粘J煜さ臉?shù)蔭,陰涼處以外,這里用作少許,細(xì)微的意思,常用短語(yǔ)為a shade of 此外,shade還有許多意思,作名詞時(shí)還有虛幻物,鬼魂;[美國(guó)俚語(yǔ)](贓物的)窩藏人;買賣贓物者;[美國(guó)俚語(yǔ)](贓物的)窩藏人;買賣贓物者; 作動(dòng)詞有使陰暗,為遮陽(yáng);使愁眉不展,是陰暗;使產(chǎn)生偏見(jiàn);對(duì)...有偏見(jiàn)。 短語(yǔ)詞組: a shade better 稍好一點(diǎn) fall into the shade 變得黯然無(wú)光 go down to the shade 死 in the shade在陰暗處;默默無(wú)聞 put (或 cast, throw) into the shade 使默然失色,使相形見(jiàn)絀 shades of [口語(yǔ)]令人想起…的 without light and shade?(文章、繪畫(huà)等)無(wú)層次的,單調(diào) 聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
-
考據(jù)黨觀影報(bào)告:10個(gè)神探夏洛克大電影彩蛋
就是為什么福爾摩斯在《波希米亞丑聞》中把華生稱為他的鮑斯威爾。[/cn] [en]7.“The game is afoot!”[/en][cn]“游戲已經(jīng)開(kāi)始了!”[/cn] [en]We’re more used to hearing Sherlock say “The game is on!”, but the original phrase used in The Adventure of the Abbey Grange is “The game is afoot!”[/en][cn]我們經(jīng)常聽(tīng)到夏洛克說(shuō):“游戲已經(jīng)開(kāi)始了(The game is on)!”但《修道院田莊的冒險(xiǎn)》中的原話則是“The game is afoot!”。[/cn] [en]8. The seven percent solution[/en][cn]7%的溶液(指福爾摩斯服用的可卡因濃度為7%,首次出現(xiàn)在《四簽名》中)[/cn] [en]If you thought that detail was too much, don’t blame Gatiss or Moffat for it because it came straight from the novel.[/en][cn]如果你覺(jué)得細(xì)節(jié)過(guò)于繁多,千萬(wàn)別責(zé)怪加蒂斯或莫法特哦,因?yàn)檫@些細(xì)節(jié)全部來(lái)自于原著。[/cn] [en]9. Ricoletti and his Abominable Bride[/en][cn]瑞科特提和他那可惡的新娘[/cn] [en]The abominable bride and the name Ricoletti come from The Adventure of the Musgrave Ritual. The husband is referred to as “Ricoletti of the club-foot”, but sadly the club-foot detail has been left out. Maybe it was too much?[/en][cn]可惡的新娘和瑞科特提均選自《馬斯格雷夫典禮》。新娘的丈夫就是瑞科特提,他經(jīng)常出入“洗腳城”(暗示出軌);可惜的是,這一細(xì)節(jié)在影片中被省略了,或許是因?yàn)橛?
2016-01-05 -
【跟艾美獎(jiǎng)電影學(xué)口語(yǔ)】 《神探夏洛克:可惡的新娘》超接地氣的表達(dá)!
常指考試前臨時(shí)抱佛腳) swot: n:苦讀的人;努力工作者;辛苦的工作;v:刻苦用功. 刻苦攻讀 ? [en]2.I’m still inclined to four.[/en][cn]我還是傾向于四年[/cn] incline to:傾向,彎向;(使)(思想上)傾向于、(使)贊成 ? [en]3.I thought you might be a little out of your depth there.[/en][cn]我覺(jué)得那案子你會(huì)有點(diǎn)力不從心[/cn] out of one's depth:力有未逮;非某人力所能及;非…所能理解 反義詞組:within one’s depth ? [en]4.One that hovers at our elbow on a daily basis.[/en][cn]他們每天都常伴我們身邊[/cn] hover:翱翔,徘徊 at one's elbow 近在手邊,在身邊、旁邊? keeps book at his elbow 手不釋卷 形容在身邊在手邊英語(yǔ)中與中文不同不會(huì)用hand而用elbow,正神探夏洛克如在眼皮底下是 under one's nose而不是eyes;以牙還牙是an eye for an eye而不用tooth ? [en]5.The game is afoot.[/en][cn]游戲開(kāi)始了[/cn] 表示好戲開(kāi)始了除了用the game is on以外,the game is afoot也是不錯(cuò)的表達(dá) afoot:adj.[一般作表語(yǔ)],adv. 徒步(的),步行(的);在進(jìn)行中(的);運(yùn)轉(zhuǎn)著(的);在前進(jìn)中(的);在準(zhǔn)備中(的);活動(dòng)著(的),動(dòng)起來(lái)(的);轟動(dòng)起來(lái)(的),騷動(dòng)起來(lái)(的) 聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
-
【跟艾美獎(jiǎng)電影學(xué)口語(yǔ)】 《神探夏洛克:可惡的新娘》就在嘴邊了
事物 n. 難看的補(bǔ)綴;笨拙的修補(bǔ);笨拙的工作 短語(yǔ)詞組:botch up 弄糟 botch Oneself 糟踐自己 ? [en]4.Moriarty may beg to differ.[/en][cn]莫里亞蒂可能不敢茍同。[/cn] beg to differ:恕不同意 英語(yǔ)中
-
預(yù)告搶先出爐:2012年1月1日《神探夏洛克》第二季正式回歸!
接有《神探夏洛克》第二季的在新年吧!BBC(英國(guó)廣播公司)已經(jīng)證實(shí)這部風(fēng)靡的偵探劇第二季的第一集《貝爾格萊維亞丑聞》會(huì)于2012年1月1日播出。本尼迪克特·康伯巴奇扮演夏洛克·福爾摩斯、馬丁·弗里曼扮演華生而勞拉·普爾韋爾將扮演(福爾摩斯故事中唯一曾經(jīng)打敗過(guò)福爾摩斯的女人)艾琳·艾德勒。[/cn] [en]The official plot [w]synopsis[/w] promises international terrorism, a British government [w]conspiracy[/w], and a woman brilliant enough to challenge the great detective.[/en][cn]官方故事簡(jiǎn)介預(yù)
-
《神探夏洛克》橫掃三項(xiàng)艾美獎(jiǎng) 卷福華生共享
受了他所神探夏洛克獲得的迷你劇最佳編劇。[/cn] [en]Others in the category were Chiwetel Ejiofor for Dancing On The Edge, Idris Elba for Luther and Billy Bob Thornton for Fargo along with Martin, who was also nominated for Fargo. [/en][cn]其他獲得提名的同類型影片演員還有參演《邊緣之舞》的切瓦特·埃加福特,《路德》中的伊德瑞斯·艾爾巴以及《冰血暴》中的比利·鮑伯·湯頓。馬丁同時(shí)以《冰血暴》獲得了提名。[/cn]
-
卡梅倫答中國(guó)網(wǎng)友:幫催《神探夏洛克》更新
神探夏洛克了解中國(guó)網(wǎng)友的想法,歡迎大家提問(wèn),待訪問(wèn)結(jié)束前,他會(huì)統(tǒng)一回答。微博發(fā)出后收到網(wǎng)友上萬(wàn)個(gè)問(wèn)題,其中,有不少人關(guān)心英劇《神探夏洛克》的,因劇集更新很慢,大家都去首相微博內(nèi)催促:“能不能更新的快一些?” 12月7日晚,卡梅倫在微博上傳一段視頻,視頻內(nèi)容是其回答網(wǎng)友的一系列提問(wèn),內(nèi)容十分生活化,而令人意外地是,首相特意回復(fù)了《神探夏洛克》的問(wèn)題。 [en]Reporter: the fourth question is about a British drama.[/en][cn]記者:第四個(gè)問(wèn)題關(guān)于英劇。[/cn] [en]Cameron: OK.[/en][cn]卡梅倫:好的。[/cn] [en]Reporter: Could you please help to push more of Sherlock?Three episodes, the online followers say, a season is not really enough and they've been waiting for two years.[/en][cn]記者:你能幫忙催催《神探夏洛克》嗎? 網(wǎng)友說(shuō)一季才出三集太少了。而且還等了兩年。[/cn] [en]Cameron: I
2013-12-09 -
"神探夏洛克"卷福登《時(shí)代周刊》最具影響力榜
過(guò)了阿黛爾和Lady Gaga。 原來(lái),如今美劇迷們正在爭(zhēng)相追捧的劇集已經(jīng)從美劇換