-
張培基英譯散文賞析之《野草》
培基
-
張培基英譯散文賞析之《我之于書》
培基
-
張培基英譯散文賞析之《我和北大圖書館 》
培基
-
張培基英譯散文賞析之《文學(xué)批評(píng)無(wú)用論 》
培基
-
張培基英譯散文賞析之《我和北大圖書館 2》
培基
-
張培基英譯散文賞析之《背影》(上)
培基
-
經(jīng)典譯文中的修辭手法賞析——以張培基譯《匆匆》為例
到了與原文相似的效果。 ?四、反復(fù) ???? ?張培基在翻譯中為了避免句式的單調(diào),在對(duì)反復(fù)修辭進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)對(duì)其進(jìn)行一些加工。 例6、洗手的時(shí)候,日子從水盆里過(guò)去;吃飯的時(shí)候,日子從飯碗里過(guò)去;默默時(shí),便從凝然的雙培基的譯文倍受推崇,是散文英譯的代表作品。此文以張培基眼前過(guò)去。 ????? Thus the day?flows away?through the sink when I wash my hands; ?vanishes?in the rice bowl when I have my meal; passes away?quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. 解析:這個(gè)句子的時(shí)間狀語(yǔ)是由一個(gè)排比句型構(gòu)成,忠實(shí)地保持了原文風(fēng)格。這里值得注意的是譯者對(duì)重復(fù)出現(xiàn)的“過(guò)去”的處理方式。在處理反復(fù)時(shí),為了避免反復(fù)可能帶來(lái)的單調(diào),譯者沒(méi)有簡(jiǎn)單地使用重復(fù)的詞,而是多種形式轉(zhuǎn)換“flow away, vanish, pass away”,細(xì)細(xì)品位,選詞可謂獨(dú)具匠心。第一個(gè)“過(guò)去”使用“flow away”很好地展現(xiàn)了日子如流水般從水盆里過(guò)去這一表達(dá),更增添了對(duì)時(shí)光流失的無(wú)奈。 ????? 散文的翻譯看似并不十分復(fù)雜,但是要想完整再現(xiàn)原文的韻味,意境和風(fēng)格則需要較強(qiáng)的語(yǔ)言和文化功底。散文的特點(diǎn)是“形散神聚”翻譯時(shí)可從整體把握文章的語(yǔ)言風(fēng)格,而不必過(guò)于咬文嚼字。平時(shí)練習(xí)中應(yīng)注重好詞好句的積累,借鑒參考翻譯大家的優(yōu)秀譯文。
2017-04-27翻譯理論與技巧 CATTI雙語(yǔ)資源 口譯備考 CATTI 考試熱門 CATTI筆譯 CATTI口譯 CATTI考試資訊 CATTI精華 figureofspeech
-
張培基英譯散文賞析之《我對(duì)于運(yùn)動(dòng)會(huì)的感想》
培基
-
張培基英譯散文賞析之《吹牛的妙用》
培基
-
張培基英譯散文賞析之《八十一歲結(jié)婚》
培基