-
張培基英譯散文賞析之《今》
培基
-
張培基英譯散文賞析之《黎明的眼睛》
培基
-
張培基英譯散文賞析之《學(xué)問與趣味》(中)
取了意譯的手法,比較明白易懂~ 4.一大批四字語(yǔ)又要襲來~“怡然自得,振振有詞,略無愧色,好像這培基就是發(fā)揚(yáng)趣味主義”譯為They are so smug and thick-skinned that they speak volubly in defence of their own attitude like champions of interest-ism.因?yàn)椤扳蛔缘茫ū疽馐歉吲d和滿足,此處作貶義,意同洋洋自得),振振有詞(自認(rèn)為有理,說個(gè)沒完),略無愧色(絲毫不感到羞愧)”的共同含義約等于沒有,需要分別翻譯,這就相當(dāng)于我們之前講到過的分句合譯了,找出邏輯關(guān)系,串聯(lián)成句~ 綜述:沒有共同
-
張培基英譯散文賞析之《學(xué)問與趣味》(上)
有的” 2,“不知老之將至“=forget one’s approaching age,”廢寢忘食“=neglect one’s meal and sleep ,此處根據(jù)根據(jù)意思直接翻譯~保留了原文生動(dòng)的比喻 3,“苦苦鉆研,鍥而不舍“提取核心意思,意培基譯為work hard to~ 4, “在學(xué)問上焉能不有收獲?”又是我們之前說過的反問句,此處譯為一般疑問句,Isn't it but natural for a man of such devotion to have great
-
張培基英譯散文賞析之《我的書齋生活2》
培基
-
張培基英譯散文賞析之《白馬湖之冬》
培基
-
張培基英譯散文賞析之《海上日出》
培基主要?jiǎng)釉~,“走進(jìn)云堆”是次要?jiǎng)釉~,譯為過去分詞形式,至于句首~ 2,”射到水面上“譯為shed rays onto the sea,其中shed 此處意為”灑“ 3,此句 譯 文 中有 3處 使 用 了 頭 韻 : sun/ shed / straight /seawater 、 difficult和distinguish、 s k y 和 s e a 。體現(xiàn)了散文的美感,讀起來也是朗朗上口滴~ 4,the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water中 , 將 原 文 “ 光線從云里射 下來 ”“ 直射到水面上 ” 兩個(gè)動(dòng)作合譯,讀起來一氣呵成,流暢自然~后面直接用making連接兩個(gè)句子,也體現(xiàn)了原文的簡(jiǎn)潔 [cn]有時(shí)天邊有黑云,而且云片很厚,太陽(yáng)出來,人眼還看不見。然而太陽(yáng)在黑云里放射的光芒,透過黑云的重圍,替黑云鑲了一道發(fā)光的金邊。后來太陽(yáng)才慢慢地沖出重圍,出現(xiàn)在天空,甚至把黑云也染成了紫色或者紅色。這時(shí)候發(fā)亮的不僅是太陽(yáng)
-
張培基英譯散文賞析之《書的抒情》
培基
-
張培基英譯散文賞析之《巷》(上)
培基