-
四六級翻譯題型有哪些技巧
若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號隔開。 非限定從(樣題重現(xiàn)): 中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。 Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasties. 4.段落翻譯技巧:無主句的翻譯 無主句是現(xiàn)代漢語語法的術語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。 例題 歷代都有名匠、名品產生,形
2019-06-21 -
【翻譯技巧】純干貨!英語六級翻譯技巧!
文中的信息。 譯文:Since ancient times, the seal has been the symbol of status and power. Sth which starts from...to..., is the +最高級+ in the world.......從...開始,到...,是世界上最......(18 次)。 真題: 大運河北起北京,南至杭州,是世界上最長的人工河。(21年12月四級) 譯文: The Grand Canal, which starts from Beijing in the North to Hangzhou in the south, is the longestzman-maderiver in the world. 6、A enjoys great popularity .......受歡迎。(8 次) 真題:龍井茶獨特的香味和口感為其贏得了“中國名茶”的稱號,在中國深受大眾的歡迎,在海外飲用的人也越來越多。(2021.6四級真) 譯文: Winning the title of China's Famous Tea for the unique fragrance and flavour, Longjing enjoys great popularity at home and an increasing number of consumers abroad. 7、It is one of the+形容詞最高級... 它是...最...之一。(18 次) 真題: 它是中國歷史上最宏偉的工程之一(21年12月四級) 譯文: It is one of the greadest projects in Chinese history. 8、It is universally acknowledged as...... (9 次)它被普遍認為是......。 真題:盧溝橋被公認為石橋建筑史上的一座豐碑。(22 年6月六級) 譯文: The Lugou Bridge is universally acknowledged as a monument in the architectural history of stone bridges. 9 、A is the birthplace of...and plays an important part in.......是......的發(fā)源地,在......中發(fā)揮著重要的作用。(6次) 真題:是長江的發(fā)源地。(17 年6 月四級). 譯文:....which is the birthplace of the Yangtze River. 10、Yunnan, with the average altitude of..., is a province.....是中國的一個省份,平均海拔......。(4 次) 真題: 青海是中國西北部的一個省份,平均海拔 3000 米以上。(21年6月六級) 譯文: Qinghai is a province in northwest China with anaverage altitude of over 3, 000 meter. 11、..., most of whom/that/which... .......他們大多數(shù).....(14 次) 真題:云南居
-
英語句子結構翻譯技巧
它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關系代詞、關系副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔任。 2. 合句法 形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關,只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成一個句子的。如:同主語的簡單句、并列句可合成一個句子的并列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。 ?、?轉換類 1. 句子成分的轉換 前面說到詞類可以轉譯,句子成分在翻譯時也可以轉換。句子成分的轉換主要是由譯文里動詞與名詞的搭配關系改變了它們在原文里的語法關系引起的。 2. 被動語態(tài)的轉換 一些被動語態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動語態(tài)的句子翻譯時需要做一番轉換才能使
2019-06-30 -
在英語中關于數(shù)字翻譯的技巧
文中數(shù)字照舊譯出;若是譯成“增加(了)若干倍”這種句型時,通常要把原
2019-06-11 -
英語翻譯技巧:擬聲詞的翻譯法
擬聲詞是模擬自然界聲響而造的詞匯,是世界上所有語言都具備的成分。擬聲詞雖然也是摹仿自然的聲音,卻有很大的主觀性。在英語中也有很多擬聲詞的運用,但是面對這些擬聲詞,怎么能進行流利的中英文轉換呢?這很考研大家的英語翻譯功力,來看看下面這些英語翻譯的技巧吧。 一、譯為漢語對應的擬聲詞,有的譯為獨詞句,有的譯為動詞或名詞的輔助成分。 1.Crack! The stick broke in two. 喀嚓!棒子斷為兩截。 2. Only the venliator in the cellar window kept up a cealess rattle. 只有地下室窗戶上的鼓風機不停地發(fā)出呼呼聲。 3. Round the corner of Croscent Bay, between the pile-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering. 沿著新月海灣的地方,從一堆堆破碎的巖石堆中,一群羊叭嗒叭嗒地跑了過來。 二、有時可以將英文的擬聲詞譯為漢語中較為抽象的“..........的叫,...........聲”,有的則直敘其動作。 1.The cock in the yard crowed its first round. 院子里的雄雞已經(jīng)叫頭遍了。 2. He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and inmumberable wings. 他決得自己簡直想大喊大唱,耳邊仿佛傳來無數(shù)翅膀的拍打聲。 3.They splashed through the mire to the village. 他們一路踏著泥水向村子去。 三、為增加效果,即使英文未
2019-09-19 -
什么是演講技巧
論過演講技巧。思想的崇高、使命感、高度、深度是演講的道,所謂演講能量的核心地基。而演講技巧,是在地基基礎上讓演講力量拔地而起的策略性。同樣,嚴建江認為《演講技巧》注重公眾演講的演,通過演講者聲音的變化、表情的演繹和手勢的運用,讓演講的內容得到完美的展示,從而感染觀眾、達到你演講的效果。 ? ? ? 技巧的提升,需要重復大量的訓練和復習才會不斷將技術性的力量提升到藝術性。所以,演講技巧,是演講愛好者們必須學習和錘煉的技能。美國著名演講家羅杰斯說過,演講技巧是一切演講的伴侶。多了不多,少了也不少。因此,我們必須掌握這種技巧! ? ? ?學習如詩,詩意有盡情難盡;學習如茶,茶香滿口情悠悠;學習如歌,歌到深處情難留;學習如酒,酒將醉時笑語盈;學習演講技巧,將是我們在生活中的最大勝利!
2016-10-31 -
專八翻譯6大翻譯技巧整理
面的表現(xiàn)都反映出人在自然界與萬物占著一個比例恰當?shù)牡匚唬墙^對統(tǒng)治萬物的主宰。 Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavior in both philosophy and arts take a rather appropriate proportion with all others in the natural world, but not as an absolute dominant ruler. 2、分句合譯 它們幾乎沒有一個顧得上抬起頭來,看一眼這美麗的黃昏。 Hardly any of them cares to look up and throws a glance at the beautiful twilight. 一個人的生命究
2019-10-08 -
英語翻譯技巧指導:差異解析
要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達習慣。 例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time. 譯文:必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了。 六、英語多變化,漢語多重復 熟悉
2019-08-28 -
[備考BEC] BEC中級閱讀搭配題應試技巧
似的句子,則必須找出它們各自的特色并劃出體現(xiàn)差別的關鍵詞。 3. 瀏覽短文:考生在閱讀四篇文章時,可通過標題迅速抓住文章的主題。對于與題項相關的部分應研讀,而對于一些過于專業(yè)的細節(jié)部分,考生無需理解透徹。 4. 嘗試搭配:如在閱讀過程中發(fā)現(xiàn)與單句相匹配的具體信息,考生應嘗試將短文與單句對號入座。對于把握不大的選項,考生應劃下記號,以便第二次閱讀時更有針對性。 5. 重讀短文:考生在第一次閱讀中可能會遇到一些暫時無法確定的題項,這時往往需要第二次閱讀。第二次閱讀必須具有針對性,主要解決兩個問題:一是檢查已初步確定的內容與選項是否相匹配;二是找到第一遍閱讀中尚未找到或確定的信息。 看再多篇答題技巧,不如實際做題用起來! 距離2023下半年BEC中級考試還有兩個月,抓緊時間備考,真題刷起來!
-
演講的實戰(zhàn)技巧
面的顏色及圖案跟這種情感緊密地聯(lián)系在一起。 我們可以為自己克服緊張建立心錨,想像自己非常的自信,讓自己感覺充滿了力量,然后默默對自己說“我就是最棒的!”,然后再不斷地重復這個過程,起到自己只要默默對自己說一聲“我就是最棒的!”自己馬上立刻就會充滿自信,充滿力量。 9、只技巧要有上臺練習的機會,就立刻沖上舞臺。 平時工作生活中,可能也會有一些在公眾前講話的機會,有時是可講可不講的,我們要記?。褐灰芯毩暤臋C會,就立刻沖上舞臺!這次不是為了講好,而是為了在關鍵時刻能夠講得很好!臺上一分鐘,臺下十年功,沒有付出過十倍的努力,就不要奢望上臺有好的表現(xiàn)。
2017-02-21