-
英語(yǔ)專八考試翻譯技巧:綜合法
要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。本文小編就為大家介紹英語(yǔ)專八翻譯技巧:綜合法,供各位考生參考。 綜合法:是指單用某種翻譯技巧無(wú)法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe? 歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對(duì)歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻(xiàn),使它在國(guó)際市場(chǎng)上具有競(jìng)爭(zhēng)能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì)呢? 希望大家根據(jù)以上的例句舉一反三,在今后的翻譯實(shí)踐中靈活應(yīng)用綜合法的各種變體,成就更加自然完譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯美的譯文。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
-
2013年英語(yǔ)專八真題翻譯漢譯英(網(wǎng)友回憶版)
2013年英語(yǔ)專八考試剛剛落下帷幕,根據(jù)滬江論壇各位滬友的熱情回憶,現(xiàn)在我們整理出了2013年英語(yǔ)專八漢譯英部分題目。希望可以給大家以參考和借鑒,也歡迎大家一起來(lái)交流感想,嘗試翻譯。點(diǎn)擊進(jìn)入論壇參與討論>> 2013年英語(yǔ)專八考試翻譯漢譯英網(wǎng)友回憶版: 生活像一杯紅酒,熱愛(ài)生活的人會(huì)從中品出無(wú)窮的美妙。 將它握在手中觀察,它的暗紅有血的感覺(jué),那正是生命的痕跡。 抿一口留在口中回味,它的甘甜有一絲苦澀,如人生一般復(fù)雜迷離。 喝一口下肚,余香潤(rùn)人心肺,讓人終受益。 紅酒越陳越美味,生活越豐富越美好。 當(dāng)人生走向晚年,就如一瓶待開(kāi)封的好酒, 其色彩是沉靜的,味道中充滿慷慨于智慧。 小編絮語(yǔ):又是散文式的翻譯,不過(guò)相比于去年的“痛苦糾聚心中,眉心發(fā)燙專八考試剛剛落下帷幕,根據(jù)滬江論壇各位滬友的熱情回憶,現(xiàn)在我們整理出了2013年英語(yǔ)專八漢譯發(fā)熱,胸部郁悶難展,胃里一股氣沖喉而出?!钡募m結(jié)翻譯(戳這里看2012年專八漢譯英原文>>),今年的漢譯英似乎“白話”了不少。如何翻譯出其中的韻味可能是得分的重難點(diǎn)了。歡迎大家參與翻譯討論>> 點(diǎn)擊查看2013年英語(yǔ)專八考試漢譯英部分答案(滬江網(wǎng)校版)>>>
2013-03-23 -
英語(yǔ)專八考試翻譯每天練(1)
<漢譯英> 男女真的平等? 中文原文: 萬(wàn)事萬(wàn)物由方方面面組成,而那個(gè)“男女都一樣”的口號(hào),只是向女人提出要求,卻沒(méi)有相同的口號(hào)要求男人和女人做得一樣:一樣耐心持久地?fù)嵊⒆右粯尤蝿谌卧沟夭俪旨覄?wù);一樣盡心盡責(zé)地侍奉老人。仔細(xì)想想,“男女都一樣”的口號(hào)曾鼓勵(lì)著許多婦女竭力地建樹(shù)了和男人一樣的豐功偉績(jī),同時(shí),女人卻依然要做那些和男人不一樣的事。其實(shí),所謂“一樣”的口號(hào),使女人在做著女人的同時(shí)再做男人;其實(shí),所謂“一樣”的口號(hào),讓女人們又給自己加重了一挑擔(dān)子;其實(shí),女人和男譯人在根本上還是不一樣的。 參考譯文: All things under heaven and earth are made up of different parts, but the slogan "women are as good as men" makes demands on women without making a corresponding demand on men to be “just as good as women”:to raise children just as patiently, to do household chores just as [w]uncomplainingly[/w], to care for the old just as dutifully. Come to think of it, the slogan "women are as good as men” has spurred women on to achievements to challenge men’s. But at the same time,women must still do what men do not stoop to. The fact is, “women are as good as men” means that women after doing what women do, must take up another burden. Let's face it, basically women are not as the same as men. 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
2014-01-26 -
英語(yǔ)專八考試翻譯技巧:重組法
英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。本文小編就為大家介紹英語(yǔ)專八翻譯技巧:重組法,供各位考生參考。 重組法:指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。 如: Decision must be made very rapidly physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。 相信以上例子會(huì)幫助大家更好地譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯理解重組法。歡迎大家舉一反三,將這一方法應(yīng)用于今后的翻譯實(shí)踐中。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
-
英語(yǔ)專八考試翻譯技巧:插入法
英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。本文小編就為大家介紹英語(yǔ)專八翻譯技巧:插入法,供各位考生參考。 插入法:指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語(yǔ)、插入語(yǔ)或定語(yǔ)從句來(lái)處理一些解釋性成分。 如: 如果說(shuō)宣布收回香港就會(huì)像夫人說(shuō)的“帶來(lái)災(zāi)難性的影響”,那譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯我們要勇敢地面對(duì)這個(gè)災(zāi)難,做出決策。 If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision. 以上例句是對(duì)插入法的一個(gè)很好的詮釋。下次遇到類似的情形,大家可以嘗試這種翻譯方法。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
-
英語(yǔ)專八考試翻譯技巧:包孕法
接上的糾葛。 如: (1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位來(lái)自于使中國(guó)倍感親切的國(guó)譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯家和大洲的代表。 (2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。 相信通過(guò)以上例句大家會(huì)更好地理解包孕法。在今后的翻譯實(shí)踐中,讓我們用起來(lái)吧! 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
-
專八翻譯:B20、G20金句大全(二)
翻譯哦。備考四六級(jí),考研以及專四專八
-
英語(yǔ)專八考試翻譯技巧:倒置法
英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。本文小編就為大家介紹英語(yǔ)專八翻譯技巧:倒置法,供各位考生參考。 倒置法:在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。 如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此時(shí)此刻,通過(guò)現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽(tīng)到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。(部分倒置) (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我堅(jiān)信,英國(guó)依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿活力的成員,這是符合我國(guó)人民利益的。(部分倒置) (3)改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)發(fā)生了巨大的變化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy. 類似的例子還有很多,希望大家在今后的翻譯練習(xí)中多多實(shí)踐這一方法,成就更自然完譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯美的譯文。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
-
專八翻譯:B20、G20金句大全(一)
本文為大家整理了B20、G20峰會(huì)中的金句,并附有同傳大神們的英語(yǔ)翻譯哦。中英雙語(yǔ),四六級(jí)、考研和專四專八的大熱考點(diǎn),趕快收藏學(xué)起來(lái)! [cn]千百年來(lái),從白居易到蘇東坡,從西湖到大運(yùn)河,杭州的悠久歷史和文化傳說(shuō)引人入勝。[/cn] [en]Famous for Bai Juyi, a leading Chinese poet in the Tang Dynasty and Su Dongpo, a popular poet in the Song Dynasty who spent time in Hangzhou, as well as the West Lake