-
英語專八考試翻譯每天練(8)
<漢譯英> 中文原文: 當生活中的不確定感向你襲來 我的一個好朋友最近接受了白血病測試。她對我說,最令人痛苦的折磨就是苦苦等待測試結(jié)果的那一周時間。我朋友說,她譯可能會學著直面壞結(jié)果。但真正讓人煎熬焦慮的是那種茫然的感覺。 孟克(Edvard Munch)的名畫《吶喊》哈佛大學心理學家吉爾伯特(Daniel Gilbert)不久前在《紐約時報》(New York Times)的專欄中寫道,不知道要發(fā)生什么壞事比知道什么壞事要發(fā)生的感覺更糟。我們大多數(shù)人之所以會夜不能寐、抽煙發(fā)泄,并不是因為道瓊斯指數(shù)要再跌1000 點,而是因為我們不知道道指會不會下跌──不確定的感覺比不確定的事情本身更折磨人。 參考譯文: Coping With the Certainty of Uncertainty A close friend of mine recently underwent tests for leukemia. The most agonizing part of the ordeal, she said, was the week-long wait for the test results. A bad outcome she could learn to cope with, my friend said. It was the not knowing, the uncertainty, that was so difficult. People feel worse when something bad might occur than when something bad will occur,' wrote Harvard psychologist Daniel Gilbert in a recent New York Times op-ed. 'Most of us aren't losing sleep and sucking down Marlboros because the Dow is going to fall another thousand points, but because we don't know whether it will fall or not ─ and human beings find uncertainty more painful than the things they're uncertain about. 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。
-
英語專八考試翻譯每天練(3)
<漢譯英> 中文原文: 兩只老虎 有兩只老虎,一只在籠子里,一只在野地里。在籠子里的老虎三餐無憂,在外面的老虎自由自在。 籠子里的老虎總是羨慕外面老虎的自由,外面的老虎卻羨慕籠子里的老虎安逸。一日,一只老虎對另一只老虎說:“咱們換一換?!绷硪恢焕匣⑼饬?。 于是籠子里的老虎走進了大自然,野地里的老虎走譯進了籠子。但不久,兩只老虎都死了。一只是饑餓而死,一只是憂郁而死。 許多時候,人們往往對自己的幸福熟視無睹,而覺得別人的幸福很耀眼,卻想不到別人的幸福也許對自己不合適。 參考譯文: Two Tigers There were two tigers; one lived in a cage and the other in the wild. The caged one didn't have to worry about his meal while the one outside was unrestrained. The caged tiger was always envious of the freedom of the one in the wild, while the other one envied the caged one for his ease. One day, one tiger said to the other: "let's change places". The other one agreeded. There upon the caged one went back to nature while the other came into the cage. But before long both died, one of starvation, and the other, melancholy. Sometimes one is not conscious of his own happiness and always thinks the grass is always greener on the other side of the fence, but not think over that one man's meat is another man's poison. 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。
-
大學英語專八考試翻譯重點預測題
走了。 這使我們都很驚奇!這又怪又丑的石頭,原來是天上的呢!它補過天,在天上發(fā)過熱,閃過光,我們的'先祖或許仰望過它,它給了他們光明、向往、憧憬:而它落下來了,在污土里,荒草里,一躺就是幾百年了?! 奶奶說: “真看不出:它那么不一般,卻怎么連墻也壘不成,臺階也壘不成呢?” “它是太丑了?!碧煳膶W家說。 “真的,是太丑了?!?“可這正是它的美!”天文學家說,“它是以丑為美的?!?“以丑為美?” “是的,丑到極處,便是美到極處。正因為它不是一般的頑石,當然不能去做墻,做臺階,不能去雕刻,捶布。它專八考試中取得好的成績,每年都有很多人來預測考題,翻譯這個題型也不例外。今天我們?yōu)榇蠹艺砹舜髮W英語專八不是做這些小玩意兒的,所以常常就遭到一般世俗的譏諷?!?奶奶臉紅了,孔也臉紅了。 我感到自己的可恥,也感到了丑石的偉大;我甚至怨恨它這么多年竟會默默地忍受著這一切,而找又立即深深地感到它那種不屬于誤解、寂寞的生存的偉大。 I used to feel sorry for that ugly black piece of stone lying like
2021-07-31 -
英語專八考試翻譯每天練(14)
<漢譯英> 進取的幸福 中文原文: 正是因為不停地追求進取,我們才感到生活幸福。一件事完成后,另一件隨之而來,如此連綿不絕,永無止境。對于往前看的人來說,眼前總有一番新天地。雖然我們蝸居于這顆小行星上,整日忙于瑣事且生命短暫,但我們生來就有不盡的希望,如天上繁星,遙不可及。只要生命猶在,希望便會不止。真正的幸福在于怎樣開始,而不是如何結(jié)束,在于我們的希翼,而并非擁有。 參考譯文: We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life. To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have. 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。
-
英語專八考試翻譯每天練(12)
<漢譯英> 婚姻的旅程 中文原文: 當你步入婚姻的殿堂,你可能認為已經(jīng)爬到了山頂,剩下的只是悠閑地沿著平緩的山坡下山。然而,這譯只是戀愛的結(jié)束,婚姻的開始。擁有一顆驕傲而又叛逆的心,墜入愛河與贏得愛情都是難事;但維持愛情也很重要,夫妻都應相敬如賓,互相關(guān)愛。當真愛起始于圣壇之時,夫妻之間便開始了一場智慧與慷慨的競爭,一場為了一個不可能實現(xiàn)的理想而持續(xù)一生的奮斗。不可能實現(xiàn)?啊,當然不可能,因為他們不是一個人,而是兩個呀。 參考譯文: Again, when you have married your wife, you would think you were got upon a hilltop, and might begin to go downward by an easy slope. But you have only ended courting to begin marriage. Falling in love and winning love are often difficult tasks to overbearing and rebellious spirits; but to keep in love is also a business of some importance, to which both man and wife must bring kindness and goodwill. The true love story commences at the altar, when there lies before the married pair a most beautiful contest of wisdom and generosity, and a life-long struggle towards an unattainable ideal. Unattainable? Ay, surely unattainable, from the very fact that they are two instead of one. 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。
-
英語專八考試翻譯每天練(2)
<漢譯英> 中文原文: 它本身不用說,已經(jīng)是望帝的化身了。有時又被認為薄命的佳人,憂國的志士;聲是滿腹鄉(xiāng)思,血是遍山躑躅;可憐、哀惋、純潔、至誠……在人們的心目中成了愛的象征。這愛的象征似乎已經(jīng)成為了民族的感情。而且,這種感情還超越了民族的范圍,東方諸國大都受了感染。然而,這實在是名不符實的一個最大的例證。 參考譯文: To begin with, she is the [w]incarnation[/w] of the legendary king of ancient Sichuan named Wang Di.She has come to be known sometimes as a beauty with misfortune and sometimes as a patriot concerned over the fate of the nation. Her call is full of longings for home; she loiters about the mountains crying and spitting up blood, She is pathetic, sad, pure and sincere…She is in the eyes of all a symbol of love, which seems to have become a national feeling. And this feeling has gone beyond the national boundary to affect most of the eastern countries. Nevertheless, all that is a typical instance of undeserved reputation. 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。
-
英語專八翻譯真題選萃(2)
譯
-
英語專八翻譯真題選萃(1)
與其同齡人不同。為了讓這些孩子發(fā)展其全部的成人后的潛能,他們的教育必須適應這些不同。 8. The great interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities. [參考譯文] 在過去的30年中,公共教育中顯示的對殘疾兒童的巨大關(guān)注表明了我們社會中的一種中強烈的情緒,那就是所譯有的公民,不管其情況有多特殊,都應享有充分發(fā)展其能力的機會。 9. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices. [參考譯文] 它(廣告)能夠直接幫助貨物以比較合理的價格被迅速分銷出去,因此可以(使公司)建立一個堅固的國內(nèi)市場,同時也使以具有競爭力的價格提供出口變得可能。 10. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements. [參考譯文] 除去議會有27件法案來規(guī)范廣告的條件,沒有任何一個正式的廣告商敢于推銷一種商品卻不能兌現(xiàn)其在廣告中的承諾。
-
英語專八考試翻譯技巧:增譯法
文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。 如: (1) What about calling him right away? 馬上給他打個電話,你覺得如何? ? (增譯主語和謂語) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四個現(xiàn)代化實現(xiàn)該有多好??! ? (增譯主句) (3) Indeed, the reverse is true. 實際情況恰好相反。 ? (增譯名詞) (4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights. 就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。 ? (增譯物主代詞) (5) While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. 只許州官放火,不許百姓點燈。 ? (增譯連詞) (6) 這是我們兩國人民的又一個共同點。 This is yet another common point between the people of our two countries. ? (增譯介詞) (7) 在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak. ? (增譯暗含詞語) (8) 三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. ? (增譯注釋性詞語) 希望以上的例句能幫助大家更好地譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯理解增譯法,并應用于今后的翻譯實踐中。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。
2014-02-26 -
英語專八考試翻譯評分標準
了解一下專八考試翻譯部分的評分標準吧。英譯漢和漢譯英均按照“忠實60% + 通順40%”的標準整體打分,具體細則如下。 英譯漢評分標準:按照“忠實60% + 通順40%”的標準整體打分 ? 優(yōu)秀(100-90) 良好(89-90) 中等(79-70) 及格(69-60) 不及格(59分以下) 忠實60% 原文的信息全部傳達,語氣和文體風格與原文一致 除個別次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部傳達,語氣和文體風格與原文一致 有少量理解錯誤或個別漏譯,但主要精神與原文一致 有個別重大錯誤或遺漏,部分信息含混,但總體上基本達意 誤譯、漏譯較多,不能傳達原文主要精神 通順40% 斷句恰當,句式正確。選詞妥帖。段落之間、句子之間互應自然,有一定文采 選詞較專八考試越來越近了,相信大家已經(jīng)復習了不少時間。臨考上陣,來了解一下專八考試翻譯部分的評分標準吧。英譯正確、得體。句子組織與安排符合漢語規(guī)范 拘泥于英文的句式,行文不夠順達,但沒有重大的選詞和句式錯誤 語句不夠連貫,行文灰色,有個別重大的選詞和句式錯誤 用詞不當,行文不通順,語言不符合漢語規(guī)范 漢譯英評分標準:按照“忠實60% + 通順40%”的標準整體打分 ? 優(yōu)秀(100-90) 良好(89-90) 中等(79-70) 及格(69-60) 不及格(59分以下) 忠實60% 原文的信息全部傳達,語氣和文體風格與原文一致 除個別次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部傳達,語氣