亚洲欧美另类综合日韩,2020日本免费一区二区,亚洲日韩国产中文字幕,中文字幕免费AV

            • 專八翻譯:模擬練習(1)

              專八翻譯模擬(1) 原文: 只有在我過度勞累的時候,在我長時間不間斷地工作的時侯,在我感到內(nèi)心空虛,需要充實的時候,我才會感到寂寞。有時,外出演講回來,見了許多人,講了許專八翻譯多話,心中滿是紛亂的體驗需要整理,偶而也會覺得孤獨。 于是有那么一會兒,我會感到整個房子非常大,空蕩蕩的。不知此時的自我又藏匿于何處。這時,我會給花草澆澆水,挨個瞅瞅,仿佛它們是活生生的人一樣,或是喂喂兩只小貓,親手做頓飯菜,這樣自我就慢慢地重新找回。 譯文: I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break

            • 英語專八試題之翻譯技巧

              見過的句式和無法確定的內(nèi)容等,這種情況 下,不要硬著頭皮翻譯,否則只會白白失分,甚至反而會影響其他的得分 點;另外一種屬于可以克服的難點,如英漢差異較大的句式和表達方式 等,考生可適當多專八花些時間,讓自己的理解和表達更到位,因為這種難點 通常是評卷中的重要得分點。 3. 注意書寫工整 專八考試的閱卷量很大,閱卷老師沒有精力在一份試卷上花費很多 時間。如果譯文書寫質(zhì)量太差,讓閱卷老師看起來很辛苦甚至于看不清, 那么即使譯文質(zhì)量較高,也很可能被劃人低劣譯文范圍。因此,考生要盡 量保持卷面整潔,選擇大小合適的字體,以保證讓閱卷老師看清楚。有著 整潔“外表”的試卷比起一份“龍飛鳳舞”的試卷更容易獲得老師的青睞并拿到高分。 以上就是為大家整理的英語專八試題之翻譯技巧的相關內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭7g這個題型雖然不是最難的,分值也不是最高的,但是掌握了技巧,分值就拿到手了。

            • 2018英語專八翻譯練習:中國民族哲學

              中國民族自古以來不把人看作高于一切,在哲學文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界中與萬物占著一個比例較為恰當?shù)牡匚唬墙^對統(tǒng)治萬物的主宰。因此我們的苦悶,基本上比西方人為少為小;因為苦悶的強弱原是隨欲望與野心的大小而轉(zhuǎn)移的。農(nóng)業(yè)社會的人比工業(yè)社會的人享受差得多,因此欲望也小得多。況中國古代素來以不滯于物,不為無役為最主要的人生哲學。并非我們沒有守財奴,但比起莫利哀與巴爾扎克筆下的守財奴與野心家來,就小巫見大巫了。中國民族多數(shù)是性情中正平和、淡泊、樸實,比西方人容易滿足。    參考譯文:   Since ancient times the Chinese nationalities have

            • 2018英語專八翻譯練習:生活像一杯紅酒

              準備2018年英語專八考試的同學注意啦,翻譯練習起來!每天一篇哦~? 生活就像一杯紅酒,熱愛生活的人會從其中品出無窮無盡的美妙。將它我在手中仔細觀察,它的暗紅色中有血的感覺,那正是生命的痕跡。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一絲苦澀,如人生一般復雜迷離。喝一口下肚,余香沁人心脾,讓人終生受益。紅酒越陳越美味,生活越豐富越美好。當人生走向晚年,就如一瓶待開封的好酒,其色彩是沉靜的,味道中充滿慷慨與智慧。 參考譯文: Life should be like a glass of wine.It never runs short of wonders for those who truly

            • 專八翻譯模擬(2)

              seem also, on a hasty view, that the attainment of as much as possible was the one goal of man's contentious life. And yet, as regards the spirit, this is but a semblance. ? 譯文:   在這充滿聯(lián)姻婚嫁、決戰(zhàn)廝殺的世界里,每天特定時刻,我們都欣然而又迅速地把一份食物一去不返地吞入包裹我們的皮囊。這個世界看上去似乎有很多東西都是可以得到的。猛然看來,盡可能地獲取也成為紛繁人生的唯一目標。然而,對于精神世界來說,這只不過是表面現(xiàn)象。?

            • 專八翻譯模擬(4)

              原文: 長城,東起山海關,西至嘉峪關,橫跨中國北部,全長六千多公里,號稱“萬里長城”,是中國古代勞動人民智慧的結(jié)晶,是世界偉大的建筑奇跡之一。 中國最早的長城,遠在公元前七世紀就已經(jīng)出現(xiàn)了。公元前221年,秦始皇統(tǒng)一六國后,把秦、趙、燕三國原有長城連接起來,綿延萬余里,奠定今天長城的規(guī)模,以后歷代均有修筑?,F(xiàn)存長城,是明代修建的。 長城依山勢蜿蜒起伏,宛如蒼龍凌空飛舞,十分雄偉壯觀,是無數(shù)中外游人的登臨勝地。 ? 參考譯文: Starting at Shanhai Pass in the east and ending up at Jiayu Pass in the west

            • 英語專八翻譯練習題

              人和男人在根本上還是不一樣的。 參考譯文: All things under heaven and earth are made up of different parts, but the slogan "women are as good as men" makes demands on women without making a corresponding demand on men to be “just as good as women”:to raise children just as patiently, to do household chores just as uncomplainingly, to care for the old just as dutifully. Come to think of it, the slogan "women are as good as men” has spurred women on to achievements to challenge men’s. But at the same time,women must still do what men do not stoop to. The fact is, “women are as good as men” means that women after doing what women do, must take up another burden. Let’s face it, basically women are not as the same as men. 以上就是為大家整理的英語專八翻譯練習題的相關內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。專八翻譯的難度并不大,只有詞匯量達專八考試中,不同的考生弱點不同,針對的備考方向也不同,對于翻譯到了,多做一些練習題,掌握好的答題方法,相信可以專八考試中取得好的成績。

            • 專八翻譯模擬(5)

              原文: Picture-taking is a technique both for annexing the objective world and for expressing the singular self. Photographs depict objective realities that already exist, though only the camera can disclose them. And they depict an individual photographer’s temperament, discovering itself through the camera’s cropping of reality. That is, photography has two antithetical ideals: in the first, photography is about the world and the photographer is a mere observer who counts for little; but in the second, photography is the instrument of intrepid, questing subjectivity and the photographer is all. ? 參考譯文: 照相是一種既兼并客觀世界,又表達獨特自我的技術。照片描繪業(yè)已存在的客觀現(xiàn)實,不過只有造相機才能揭示這種客觀現(xiàn)實。照片反映個別攝影者的氣質(zhì),這種氣質(zhì)是通過照相機剪裁現(xiàn)實而顯示出來的。那就是說,攝影術有兩個相互對立的觀念:第一,攝影術是反映世界的,攝影者只不過是無足輕重的觀察者; 第二,攝影術是無畏探索的主觀性的手段,攝影者決定一切。

            • 專八翻譯模擬(3)

              原文: 朱紅的帽結(jié)子發(fā)著光,青緞小帽發(fā)著光,帽檐上的一顆大珍珠發(fā)著光,二藍團龍緞面的灰鼠袍子發(fā)著光,米色緞子坎肩發(fā)著光,雪青的褡包在身后發(fā)著光,粉底官靴發(fā)著光。眾人把彩虹擋住,請安的請安,問候的問候,這才看清一張眉清目秀的圓胖白潔的臉,與漆黑含笑的一雙眼珠,也都發(fā)著光,聽不清楚他說了些什么,雖然他的嗓音很清亮。他的話每每被他的哈哈與啊啊啊擾亂;雪白的牙齒一閃一閃地發(fā)著光。 參考譯文: The vermillion button on its cap was dazzling, the blue satin cap itself was dazzling, the giant pearl

            • 英語專八翻譯技巧解讀

              專八常常要將原文主語譯為漢語中的主語。 When rust is formed, a chemical change has taken place. 當銹形成的時候,就發(fā)生了化學變化。 2、主語賓語顛倒位置 一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當主語,賓語則是原文中的主語。 Heat and light can be given off by this chemical change. 這種化學反應能夠釋放出光和熱。 3、增加主語 一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。 This issue has not been solved. 人們還未解決這一問題。 英語專八翻譯技巧?譯成漢語中的無主句 漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。 Policies have been made to protect our environment. 已經(jīng)制定了政策來保護環(huán)境。 以上就是為大家整理的英語專八翻譯技巧解讀的相關內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。其實,每個題型都是需要掌握技巧的,技巧掌握了,大家做題的時候才能夠快又準。