-
2022年英語專八真題翻譯新解
專八有的住民:the people who originally lived in the wild lands (4)曠野古老的風(fēng)景:前面出現(xiàn)了“曠野”,這里又出現(xiàn)一次,為了避免重復(fù),采用the age-old wild landscapes,而不使用 ancient landscapes of the wilderness 我行我素的自然風(fēng)光:untamed natural beauty。我行我素的:untamed: An untamed area or place is in its original or natural state and has not been changed or affected by people[柯林斯高階英漢雙解詞典]。它強調(diào)未受人為影響或受到人為改變。另外,前面提到“風(fēng)景”,后面提到“風(fēng)光”,在翻譯過程中需要避免重復(fù)
-
從專八翻譯真題看如何翻譯 (1)
專八翻譯真題解析看如何翻譯
2011-10-11 -
英語專八翻譯歷年考題匯總
雖然2022年英語專八考試已經(jīng)宣布延期至下半年舉行,但是各位小伙伴別忘了復(fù)習(xí)哦。小編提醒各位同學(xué),大家在備考的過程中,要以專八真題為主要學(xué)習(xí)資料進(jìn)行備考。今天小編為大家整理了英語專八翻譯歷年考題,希望對你有所幫助。 以下是2010~2021年英語專業(yè)八級考試中的翻譯(漢譯英)考題: 2010年專八翻譯 2011年專八翻譯 2012年專八翻譯 2013年專八翻譯 2014年專八翻譯 2015年專八翻譯 2016年專八翻譯 2017年專八翻譯 2018年專八翻譯 2019年專八翻譯 2021年專八翻譯 【特別說明】 由于2016年改革后翻譯題只考查漢譯英題型、不再考查英譯漢題型,因此就沒有列出2010~2015年期間的英譯漢翻譯考題。
-
2017專八翻譯考前準(zhǔn)備
專八考試臨近,如何才能在改革后的漢譯英翻譯理解原文信息并表達(dá)原文意思。 在詞匯記憶中,注意不同詞匯間內(nèi)涵和外延的差別、文體間的差異、詞性的轉(zhuǎn)換等。 同時,還要注意對同義詞、近義詞的辨析,只有掌握它們的細(xì)微差別,才能準(zhǔn)確理解和表達(dá)意思。 還要注意一些詞匯的固定搭配、俚語或成語,以及在某些特定語境或?qū)I(yè)領(lǐng)域里具有特定含義的詞匯。 2. 掌握一定的翻譯理論和技巧 雖然關(guān)于“翻譯是藝術(shù)還是科學(xué)”的爭論一直沒有定論,但必須承認(rèn),翻譯活動在一定程度上是有章可循的。 所謂翻譯技巧,就是一些處理語言差異的規(guī)律性辦法。 宋天賜主編的《英漢互譯實用教程》歸納了9種常用的英漢互譯技巧。這些技巧是具有開放性的,并非金科玉律,應(yīng)當(dāng)靈活加以運用。 3. 廣泛閱讀,拓寬知識面 大量閱讀英文原著、雜志和英文報刊有助于拓寬考生的知識領(lǐng)域,對翻譯水平的提高有很大幫助。 欣賞高質(zhì)量的譯作能極大地提高我們對譯文的鑒賞能力。 通過對經(jīng)典名著及譯文進(jìn)行英漢對照閱讀,并注意體會二者之間的互譯技巧,能在無形中提高翻譯水平。 另外,還要多讀一些國內(nèi)
-
專八翻譯模擬(8)
原文: 正是因為不停地追求進(jìn)取,我們才感到生活幸福。一件事完成后,另一件隨之而來,如此連綿不絕,永無止境。對于往前看的人來說,眼前總有一番新天地。雖然我們蝸居于這顆小行星上,整日忙于鎖事且生命短暫,但我們生來就有不盡的希望,如天上繁星,遙不可及。只要生命猶在,希望便會不止。真正的幸福在于怎樣開始,而不是如何結(jié)束,在于我們的希翼,而并非擁有。 ? 參考譯文: We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always
-
英語專八翻譯重點短語
專八的考生都知道,翻譯這個部分是最容易丟分的,想要在專八考生中做好翻譯
2021-08-16 -
專八翻譯模擬(10)
導(dǎo)師的資助,從此開始了艱難的求學(xué)旅程。 ? 參考譯文 : Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come to pursue further education in the United States work on their studies most diligently and assiduously. Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work
-
專八翻譯模擬(6)
原文: 比“文明”這個詞還用得更不確切、更加無拘無束的詞簡直寥寥無幾。文明是什么意思?它意指一個建立在平民百姓輿論基礎(chǔ)上的社會?!∷馕吨┝?、武士和暴君的統(tǒng)治、戰(zhàn)爭沖突、暴動暴政為立法議會所取代,被法律得以長期維護(hù)的獨立法庭所代替。這就是文明,在文明的土壤里,自由、舒適和文化不斷發(fā)展壯大。如果文明在任何一個國家里占了支配地位,那么便可給人民群眾提供一種更加寬松的較為平靜的生活,過去的傳統(tǒng)則受人珍重,英明偉人或勇士們留給我們的遺產(chǎn)則成為咱們大家共同享用的豐富的財產(chǎn)。 ? 參考譯文: There are few words which are used more loosely than
-
專八翻譯模擬(9)
原文: It is a strange thing, to note the excess of this passion, and how it braves the nature, and value of things, by this; that the speaking in a perpetual hyperbole, is comely in nothing but in love. Neither is it merely in the phrase; for whereas it hath been well said, that the arch-flatterer, with whom all the petty flatterers have intelligence, is a man`s self; certainly the lover is more. For there was never proud man thought so absurdly well of him self, as the lover doth of the person loved; and therefore it was well said, That it is impossible to love, and to be wise. Neither doth this weakness appear to others only, and not to the party loved; but to the loved most of all, except the love be reciproque. For it is a true rule, that love is ever rewarded, either with the reciproque, or with an inward and secret contempt. ? 參考譯文: 過度的愛情追求,必然會降低人本身的價值。例如,只有在愛情中,才永遠(yuǎn)需要那種浮夸謅媚的詞令。而在其他場合,同樣的詞令只能招人恥笑。古人有一句名言:“最大的奉承,人總是留給自己的”。--只有對情人的奉承要算例外。因為甚至最驕傲的人,也甘愿在情人面前自輕自賤。所以古人說得好:“就是神在愛情中也難保持聰明?!鼻槿说倪@種弱點不僅在外人眼中是明顯的,就是在被追求者的眼中也會很明顯——除非她(他)也在追求他(她)。所以,愛情的代價就是如此,不能得到回愛,就會得到一種深藏于心的輕蔑,這是一條永真的定律。
-
專八翻譯模擬(7)
原文: 世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過化石、標(biāo)本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史。第二代屬于工業(yè)技術(shù)博物館,它所展示的是工業(yè)文明帶來的各種階段性結(jié)果。這兩代博物館雖然起到了傳播科學(xué)知識的作用,但是,它們把參觀者當(dāng)成了被動的旁觀者。 世界上第三代博物館是充滿全新理念的博物館。在這里,觀眾可以自己去動手操作,自己細(xì)心體察。這樣,他們可以更貼近先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),去探索科學(xué)技術(shù)的奧妙。 ? 參考譯文: The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means