-
2017專八翻譯應(yīng)試技巧
取給閱卷老師留下良好的“第一印象”。 2. 合理處理難點(diǎn) 在專業(yè)八級(jí)考試的翻譯測(cè)試中,考生一般會(huì)碰上兩類(lèi)難點(diǎn): 一類(lèi)屬于無(wú)法解決的難點(diǎn),例如專有名詞的表述、不熟悉或無(wú)法確定的內(nèi)容等,這種情況下,應(yīng)做到合理回避,靈活轉(zhuǎn)換,萬(wàn)萬(wàn)不可生譯、硬譯,否則不僅會(huì)失分,還會(huì)影響其他得分點(diǎn); 另外一類(lèi)屬于可以克服的難點(diǎn),例如英漢差異較大的句式和表達(dá)方式等,考生可適當(dāng)多花些時(shí)間,使自己的理解和表達(dá)更到位,因?yàn)檫@種難點(diǎn)通常是評(píng)卷中的重要得分點(diǎn)。 3. 注意書(shū)寫(xiě)工整 專業(yè)八級(jí)考試的閱卷量很大,閱卷老師沒(méi)有時(shí)間在一份試卷上花費(fèi)過(guò)多時(shí)間。 如果譯文書(shū)寫(xiě)質(zhì)量太差,讓閱卷老師評(píng)閱起來(lái)很辛苦,甚至看不清,那么即使譯文質(zhì)量再高,也很可能被劃入低劣譯文的行列。 因此,考生應(yīng)專八考試臨近,如何才能在改革后的漢譯英翻譯盡量保持卷面整潔,避免過(guò)多的涂改亂畫(huà),字體應(yīng)大小適中,使閱卷老師評(píng)閱時(shí)賞心悅目,并給閱卷老師留下良好的印象。 此外,考生應(yīng)注意的是,由于從2010年起,專業(yè)八級(jí)考試開(kāi)始采用計(jì)算機(jī)輔助閱卷系統(tǒng),也就是說(shuō),考生的答題卡被掃描到計(jì)算機(jī)上后再進(jìn)行網(wǎng)上評(píng)閱,因此考生應(yīng)使用規(guī)定的筆進(jìn)行答題,務(wù)必保持書(shū)寫(xiě)規(guī)范、清晰。 4. 避免低級(jí)語(yǔ)言錯(cuò)誤 翻譯部分的閱卷老師一般對(duì)語(yǔ)言錯(cuò)誤非常敏感,尤其是低級(jí)語(yǔ)言錯(cuò)誤,所以考生應(yīng)盡量避免出現(xiàn)此類(lèi)錯(cuò)誤。 常見(jiàn)的低級(jí)語(yǔ)言錯(cuò)誤包括常用詞的拼寫(xiě)錯(cuò)誤、大小寫(xiě)錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤和基本的語(yǔ)法錯(cuò)誤(如名詞的單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、人稱等)。 考生完成翻譯后,應(yīng)對(duì)這些方面復(fù)查一遍,尤其是譯文的開(kāi)頭和結(jié)尾部分,以免造成不必要的失分。
2017-03-17 -
2019年英語(yǔ)專八真題:翻譯參考譯文
很近,有些屋頂幾乎相連。(節(jié)選自 馮驥才《白洋淀之憂》) 譯文僅供參考 Baiyangdian was once known as “Northern Jiangnan”, literally the southern type of water town in the North. But quite different from the village houses in the south of China, the design and construction of the cottages here have their distinctive features.? Village houses in the south have sloping roofs to stand the rainy weather, while the cottages here have flat roofs to dry the harvest in the sun. And, every time the water flooded, the villagers had to move belongings in the room onto the roof. These cottages are so close to each other and some are almost connected. (by Y.H.) -------------------------------------------- 附:中文原文(劃線)出處的完整段落 近來(lái),隨著白洋淀旅游升溫,刺激起這一帶農(nóng)村的開(kāi)發(fā)熱。鄉(xiāng)村旅游原本是好事,但事起倉(cāng)促,就容易出些問(wèn)題。雖說(shuō)白洋淀曾有“北國(guó)江南”的說(shuō)法,但村舍的形制自具特色,與江南截然不同。南方多雨,屋頂是坡頂;這里的村舍則不同,屋頂是曬糧食的地方,而且歷史上淀里每逢水大洪泛,村民就得把屋里的東西搬到屋頂上。這種平頂?shù)乃闹苡幸蝗ε畠簤?,墻邊有一些排水用的式樣好看的陶制“滴水”。房屋彼此挨得很近,有些屋頂幾乎相連,相距遠(yuǎn)一些的一步也能跨過(guò)去。因而屋頂往往是鄰家相互間走來(lái)走去“串門(mén)”的地方。這樣的民居唯白洋淀獨(dú)有,開(kāi)發(fā)時(shí)卻竟然真造起一個(gè)“江南”了。有徽派的、江南水鄉(xiāng)式的,甚至蘇州園林式的,全都原封不動(dòng)搬過(guò)來(lái)。在淀里馳艇,掠到眼簾的到處是灰磚青瓦的斜頂新房,宛如到了江浙。村外還修上一道道蜿蜒曲折的蘇州園林的粉墻。墻上裝飾著各種圓形、菱形、扇形等的花窗。有幾幢房屋更奇怪,細(xì)一問(wèn),原是一位在日本留學(xué)的建筑師設(shè)計(jì)的。這個(gè)流傳著許多抗戰(zhàn)時(shí)期雁翎隊(duì)出沒(méi)的神奇地方,居然豎立起有些日式風(fēng)格的建筑,不專八考試已經(jīng)結(jié)束啦,小編為大家整理了翻譯叫人啼笑皆非嗎?為什么我們不多考慮下歷史的環(huán)境和環(huán)境的歷史,這還是我們心中的白洋淀嗎?
-
2019年英語(yǔ)專八翻譯真題
2019英語(yǔ)專八考試已經(jīng)結(jié)束啦,小編為大家整理了翻譯真題,快來(lái)看一下!
-
專八翻譯:句子的翻譯技巧
專八翻譯的復(fù)習(xí)可不是一蹴而就的,要從一點(diǎn)一滴開(kāi)始積累練習(xí)。那么今天小編整理了一篇關(guān)于專八中譯英題目句型的翻譯技巧,快來(lái)看看學(xué)習(xí)參考一下吧! 1. 確定主干 ?英語(yǔ)句子的主干:主語(yǔ)--謂語(yǔ) ?1.1 確定主語(yǔ) ?1)這個(gè)地區(qū)雨水較多。 ?A: It rains a lot in this area. ?B: This area sees much rain. ?C: There is much rain in this area. ?2)信不信是你自己的事。 ?It is your concern whether you believe me or not. ?3)最好是等他們回來(lái)。 ?It may be advisable to wait till they come back. ?4)勤能補(bǔ)拙。 ?It is diligence that makes for deficiency. ?1.2 確定謂語(yǔ) ?1)在人際關(guān)系上我們不要太浪漫主義。 ?We shouldn’t be too romantic about human relationships. ?2)當(dāng)他活著一天,總要盡量多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時(shí)間白白地浪費(fèi)掉。 ?As long as they are alive, they always work and study as hard
-
2016改革后專八真題:改錯(cuò)和翻譯
更多精品課程推薦: 英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)(TEM4)備考【隨到隨學(xué)】 ? 英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)(TEM8)備考【隨到隨學(xué)】 ? CATTI筆譯三級(jí)長(zhǎng)線備考(張曦老師) ? CATTI筆譯二級(jí)長(zhǎng)線備考(韓剛) ? BEC商務(wù)英語(yǔ)中、高級(jí)連讀【隨到隨學(xué)】 ? 總有一款適合你哦!專四專八考試加油↖(^ω^)↗
-
2018英語(yǔ)專八翻譯練習(xí):朋友關(guān)系
?????? 朋友關(guān)系的存續(xù)是以相互尊重為前提的,容不得半點(diǎn)強(qiáng)求、干涉和控制。朋友之間,情趣相投、脾氣對(duì)味則合、則交;反之,則離、則絕。朋友之間再熟悉、再親密,也不能隨便過(guò)頭、不恭不敬。不然,默契和平衡將被打破,友好關(guān)系將不復(fù)存在。每個(gè)人都希望擁有自己的私密空間,朋友之間過(guò)于 隨便,就容易侵入這片禁區(qū),從而引起沖突,造成隔閡。待友不敬,或者只是一件小事,卻可能已埋 下了破壞性的種子。維持朋友親密關(guān)系的最好辦法是往來(lái)有節(jié),互不干涉。 參考譯文:Friends tend to become more intimated if they have the same interests
2017-11-032017專八翻譯答案 專八 專八翻譯 專八翻譯怎么提高 微信熱門(mén) 2018專八 專八翻譯題型 專八翻譯2017 2017專八翻譯真題 專八翻譯一般出自哪里
-
2018英語(yǔ)專八翻譯練習(xí):生命的意義
一個(gè)人的生命究竟有多大意義,這有什么標(biāo)準(zhǔn)可以衡量嗎?提出一個(gè)絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)然很困難;但是,大體上看一個(gè)人對(duì)待生命的態(tài)度是否嚴(yán)肅認(rèn)真,看他對(duì)待勞動(dòng)、工作等等的態(tài)度如何,也就不難對(duì)這個(gè)人的存在意義做出適當(dāng)?shù)墓烙?jì)了。 古來(lái)一切有成就的人,都很?chē)?yán)肅地對(duì)待自己的生命,當(dāng)他活著一天,總要盡量多勞動(dòng)、多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時(shí)間白白地浪費(fèi)掉。我國(guó)歷代的勞動(dòng)人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。 參考譯文: What is the significance of life? Is there any criterion for its measurement? Difficult
-
從專八翻譯真題看如何翻譯(2)
專八翻譯真題解析看如何翻譯百花怒放”,而不是“父母在園中設(shè)宴”作為“主干”來(lái)處理。讀來(lái)
2011-10-12 -
專八翻譯怎么評(píng)分你知道嗎?
從2010年起,專八翻譯開(kāi)始實(shí)行網(wǎng)上閱卷。為了降低評(píng)分結(jié)果的不確定性,提高評(píng)分結(jié)果的有效性和可信性,專八翻譯采用了新的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。與舊的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)相比,新的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)主要分為兩方面:一方面是譯文對(duì)原文的忠實(shí)性;另一方面是譯文語(yǔ)言的適切性。2016年題型改革后,翻譯部分滿分為15分,其中“譯文忠實(shí)性”占60%,即9分;“語(yǔ)言適切性”占40%,即6分。具體評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下: 從以上評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)不難看出,盡管翻譯評(píng)分主要關(guān)注的是譯文的忠實(shí)性和語(yǔ)言的適切性這兩個(gè)方面,但忠實(shí)性遠(yuǎn)比適切性重要,這一要求是由翻譯的“再專八翻譯開(kāi)始實(shí)行網(wǎng)上閱卷。為了降低評(píng)分結(jié)果的不確定性,提高評(píng)分結(jié)果的有效性和可信性,專八翻譯創(chuàng)造性”這一基本性質(zhì)決定的。但由于新的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)涉及的具體評(píng)分層面很多,人工評(píng)分時(shí)難免有些變通。根據(jù)以往的評(píng)分經(jīng)驗(yàn),翻譯評(píng)分無(wú)外乎內(nèi)容和語(yǔ)言兩個(gè)方面,而內(nèi)容主要關(guān)注的是完整性,語(yǔ)言主要關(guān)注的是句法關(guān)系和詞匯。