-
沖擊波英語專八系列:翻譯之漢譯英--哲學(xué)類(3)
不應(yīng) 當(dāng)……” ,英文中習(xí)慣用否定代詞no-one...表示,“即使再平凡的人”可譯為“however ordinary”。 9. 活出色彩:anyone who adds a dash of colour to life。 10. 刮目相看:意為 “用新 的眼光看待”,故意譯為deserve our respect 。 參考
-
沖擊波英語專八系列:翻譯之漢譯英--哲學(xué)類(1)
譯為? “resort to dishonest practices”(resort to:依靠,求助于;訴諸 )。 12. 誰能跑好這最后一 圈 :譯為? “Whoever acquits himself well on the last lap ”(acquit oneself well :表現(xiàn) 良好 )。 參考譯文 Human life can be likened to the marathon race. All
-
專八英譯漢中容易誤譯的句式結(jié)構(gòu)(5)
Why is Victor walking on air? 【誤譯
-
專八英譯漢中容易誤譯的句式結(jié)構(gòu)(4)
Lumbermen fell trees year-round. 【誤譯】 伐木工人砍伐有年輪的樹木。 【原意】 伐木工人一年到頭地砍伐樹木。 【講解】 year-round 當(dāng)形容詞時意為“一年到頭的”,“全[整]年的”;當(dāng)副詞用時意為“全[整]年地”,在本例中當(dāng)副詞。annual ring 和 growth ring 才是“年輪”。 Rene was wronged. 【誤譯】 Rene錯了。 【原意】 Rene是冤枉的(即Rene受到冤枉)。 【講解】 本例中的wrong并非解作“錯誤的”之形容詞,而是解作“冤枉”之及物動詞。(被動式)。 Won't you sit down. 【誤譯
-
專八英譯漢中容易誤譯的句式結(jié)構(gòu)(1)
譯放了毒。 B:你不要(亂)說! 【原意】 A:他在戴維的茶中放了毒。 B:真的嗎! 說明 You don’t say (so)! 是口語,表示驚訝,意為“真的嗎”,“不會吧”,“什么”等等。 A:Shirley is a clever girl. B:You can
-
沖擊波英語專八系列:翻譯之漢譯英--文學(xué)類(1)
一小句? “窗子的玻璃會隨著時鐘 ……窗子會隨著 明暗變換顏色”中 “會隨著時鐘”和? “會隨著 明暗”是次要信息 ,翻譯時可作狀語成分 。整句譯為? “The window pane will, alone with the tick-tick of the clock, automatically regulate light streaming into the room and change its own colour according to interior illumination.”。其 中,擬聲詞? “tick-tick”是增譯部分 。第二小句 “窗框上裝有循環(huán)水”是主干部分 , “它可以……,又可以”是次要信息 ,可用動詞不定式作補充說 明。 6. 劃線部分的最后一段同樣采用分句法 ,分譯成兩個句子 。第一個小句? “有 的窗子不需開合,便能做到通風(fēng)透光”中? “不需開合”譯為? “without manual manipulation” ,取代without having to be opened or closed ,以求表達上更為簡潔。而? “通風(fēng)透光”則采用了詞類轉(zhuǎn)換譯法 ,譯為名詞詞組 “ventilation and transparency,”因為在英語表達
-
沖擊波英語專八系列:翻譯之漢譯英--文學(xué)類(4)
能指看到、聽到的事 ,這么多的意思似乎沒有一個很合適的詞來表達 ,就用了“taste”,而且還用了復(fù)數(shù) ,就是說不止是一次 ,而是多次、反復(fù)。 18.? “人生百態(tài)” :譯為 “changes and vicissitudes of the world”, “vicissitude”有? “變 遷興衰”之意 ,實際上與change是同義的 ,但這個詞更具體,指世態(tài)的變遷 ,而非泛指任何變化。changes和vicissitudes連用也可以起到意思由弱到強、由籠統(tǒng)到具體的效果 。 19. “千山萬壑” :譯成“mountains and valleys”,用復(fù)數(shù)的形式來表示數(shù)量之多。與前文的“閱盡”譯成“taste”有異曲同工之妙 。 20. “屐痕”:譯成“footprints”,即“足跡 ,腳印”之意。 2 1. “濤聲 ” :考慮到原文的“濤聲”范圍比較窄,說是“濤聲 ”實際上連風(fēng)聲、雨聲
-
專八英譯漢中容易誤譯的句式結(jié)構(gòu)(3)
加入工會的雇用契約。 【講解】 yellow-dog contract是美國俚語,意為“以工人不參加工會為前提的雇用契約”,而yellowdog(合成名詞)意為“反對工會的人”,“卑鄙的人”。 yellow-dog則是形容詞,“卑鄙的”,“反對工會的” She has a yellow boy. 【誤譯】 她有一個黃皮膚的男孩。 【原意】 她有一枚金幣。 【講解】 yellow boy 是英國英語,意為“金幣”。 Arlene seems to take after her grandmother more than her mother. 【誤譯】 阿琳似乎跟譯在她祖母的后面而不是跟在她母親的后面。 【原意】 阿琳似乎像她祖母而不太像她的母親。 【講解】 take after 是習(xí)語,意為“像”,“與……相似”,“仿效”。 Jimmy always loves to pull Bert's leg. 【誤譯】 吉米總是喜歡拉伯特的后腿。 【原意】 吉米總是喜歡愚弄伯特. 【講解】 pull one' leg用于口語,意為“戲弄”,“愚弄”,“捉弄”,“嘲笑”,“取笑”等意思。 Harry is too yellow to arrest the escaped prisoner. 【誤譯】 哈里面色太黃(身體太弱),無力捉拿那個逃犯。 【原意】 哈里太膽小,不敢捉拿那個逃犯。 【講解】 yellow為俚語,意為“膽怯的”,“懦弱的”。
-
沖擊波英語專八系列:翻譯之漢譯英--文學(xué)類(3)
需用那么多的動詞 ;如果用 了動詞explore 和contemplate ,那么這兩個詞后面都需要加上賓語 ,加賓語一來頗費思量 ,不知道該加什么賓語好 ,二來原文沒有賓語就等于沒有限制 ,任何事物都可以包含在這個范圍里 ,加上賓語就縮小了原文意思上所包含的范圍,從翻譯上講就不等值了。全句譯為 : “If outside there is too much noise and excitement, closing the window will make it easier for the soul to engage in free exploration and quiet contemplation.”。 7. “因為只是春天 ,還留著殘冷 ,窗子也不能整天整夜不關(guān)的?!?翻譯這句時需要把語序顛倒一下,先說結(jié)果,后說原因。原文說 “整天整夜”是為了強調(diào) “不關(guān)”的連續(xù)性 ,所以譯文為all day and all night? long ,不輕描淡寫地僅僅用day and night ,盡量做到語義上的對等。中文說 “不關(guān) ” ,但英文不能用not closed表示 ,所以譯成left open 。 “殘冷”可以理解為“仍然寒冷”,譯為still cold 。全句譯為:“But the windows still
-
沖擊波英語專八系列:翻譯之漢譯英--政治類(1)
譯為“people from all walks of life”。 15. “他們對過去日本軍國主義者侵占中國領(lǐng)土 ,都抱有沉重的贖罪心情” :譯為“They all felt deeply sorry for the Japanese militarists’ aggressive acts against China.”。其中 “領(lǐng)土”一詞的意義已包含在“China”中,故采用省譯法,無需翻譯“territory”。類似情況還有:“緊張態(tài)勢”翻譯為“tension”;“封閉的狀態(tài)”翻譯為 “isolation”。 16. 劃線部分第二段第二句“有一回,北海道的一戶牧場主看見我們伏地便拜。這是我親眼目睹的事實?!辈捎煤献g法,將兩個漢語句子合譯成一個完整的句子,譯為“Once