-
英語四級(jí)考試翻譯題技巧分享
便有很多單詞不認(rèn)識(shí),你也可以根據(jù)上下文,或者前者的意思去回答。比如你只知道時(shí)間的單詞是time,知道nine是9,那么這個(gè)句子上下其他單詞你都不用看,就可以斷定是一個(gè)問是幾點(diǎn)的問題,或者什么時(shí)間做什么事,然后直接回答幾點(diǎn)。即便很多你不認(rèn)識(shí),你也可以得個(gè)幾分。 有的時(shí)候,要求翻譯的句子很長(zhǎng),詞匯量很大,那翻譯題型是英語四級(jí)的考試項(xiàng)目,翻譯我們還是先把主要的單詞翻譯出來,有的內(nèi)容甚至可以去我們?cè)嚲淼那鞍氩糠謱ふ遥锌赡軙?huì)找到一樣的單詞哦。至于翻譯的結(jié)構(gòu),當(dāng)我們遇到if,because,until之類的連接詞我們就可以像平常說話一樣去說,比如,如果我如何,那么你就怎樣。這樣你把結(jié)構(gòu)帶出來,再加上一些名詞,你只需要用自己的話去連接,那么這句話就有模有樣了。 以上就是小編給大家分享的英語四級(jí)翻譯技巧,希望可以給大家在備考的時(shí)候帶來幫助。
2021-09-17 -
對(duì)CATTI翻譯資格考試的了解
以對(duì)社會(huì)上從事和有志于從事翻譯工作的人員的翻譯能力和水平作出比較科學(xué)、客觀、公正的評(píng)價(jià)。其次,全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,是在充分考慮到與翻譯系列專業(yè)技術(shù)職務(wù)相銜接基礎(chǔ)上,對(duì)全國(guó)翻譯系列職稱評(píng)審進(jìn)行的一項(xiàng)積極的、富有改革意義的重大舉措。考試在全國(guó)范圍實(shí)行后,不再進(jìn)行相應(yīng)翻譯職務(wù)任職資格的評(píng)審工作。通過翻譯專業(yè)資格(水平)考試,取得翻譯專業(yè)資格(水平)證書的人員,用人單位可根據(jù)需要聘任相應(yīng)職務(wù)。此外,通過考試,可以規(guī)范和促進(jìn)國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)發(fā)展。同時(shí)通過對(duì)翻譯專業(yè)人員水平和能力的評(píng)價(jià),可以為不斷規(guī)范化的翻譯市場(chǎng)提供高質(zhì)量的服務(wù);可以更好地全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試? 答:根據(jù)國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部《翻譯專業(yè)資格(水平)考試維護(hù)客戶和翻譯人員雙方的利益。 問:全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試與職業(yè)資格證書制度是什么關(guān)系? 答:全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,是我國(guó)翻譯系列職稱評(píng)審制度的重大改革,已納入國(guó)家職業(yè)資格證書制度的統(tǒng)一規(guī)劃和管理。 問:全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試等級(jí)與專業(yè)能力是如何劃分和要求的? 答:全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試等級(jí)劃分與專業(yè)能力: 資深翻譯:長(zhǎng)期從事翻譯工作,具有廣博科學(xué)文化知識(shí)和國(guó)內(nèi)領(lǐng)先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和
-
2021年最新CATTI翻譯專業(yè)資格考試時(shí)間安排
今天,小編整理了2021年CATTI翻譯專業(yè)資格考試具體考試時(shí)間以及相關(guān)問題,小伙伴們進(jìn)來看看吧! 1. CATTI考試時(shí)間安排 考試時(shí)間:預(yù)計(jì)6月和11月 ? 2、考試報(bào)名條件及費(fèi)用 報(bào)名條件: ?翻譯資格考試是一項(xiàng)面向全社會(huì)的職業(yè)資格考試,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報(bào)名參加相應(yīng)語種二、三級(jí)的考試。 翻譯資格考試在中國(guó)大陸各省、自治區(qū)、直轄市均設(shè)有考場(chǎng),考生可在任一考場(chǎng)報(bào)考任一語種、級(jí)別、類別的考試。 翻譯資格考試逐步在海外開設(shè)考點(diǎn),非中國(guó)籍人員及中國(guó)在外的留學(xué)生、從業(yè)人員可在開設(shè)考點(diǎn)的國(guó)家就近報(bào)考。 費(fèi)用: 視地區(qū)和考試科目而定 ? 下半年各種考試會(huì)集中進(jìn)行。大家努力拼搏吧,合理安排各類考試,有重合的考試科目就制定復(fù)習(xí)計(jì)劃,一起復(fù)習(xí)。
2020-12-22 -
關(guān)于2020年度翻譯專業(yè)資格(水平)考試報(bào)名工作通知
翻譯專業(yè)資格(水平)考試報(bào)名工作的通告 根據(jù)人力資源和社會(huì)保障部人事考試目的考試大綱已在全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試網(wǎng)()公布。 八、疫情防控要求 為貫徹落實(shí)新冠肺炎相關(guān)防控要求,保障涉考人員身體健康,考生報(bào)考時(shí)須認(rèn)真閱讀《報(bào)考承諾書》和《重慶市專業(yè)技術(shù)人員資格考試新冠肺炎疫情防控承諾書》,承諾已知悉告知事項(xiàng)和防疫要求,并嚴(yán)格遵守相關(guān)防疫規(guī)定。考生應(yīng)持健康碼綠碼經(jīng)體溫檢測(cè)正常后進(jìn)入考場(chǎng);來自高、中風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)的考生,還須持考前7天內(nèi)核酸監(jiān)測(cè)陰性證明或包括核酸檢測(cè)陰性證明的健康碼綠碼進(jìn)入考場(chǎng)??忌詡湟淮涡葬t(yī)用外科口罩參加考試。仍在隔離治療期的確診、疑似病例或無癥狀感染者,以及隔離期未滿的密切接觸者,不得參加考試。有關(guān)防控措施及要求如有調(diào)整,請(qǐng)考生按準(zhǔn)考證“注意事項(xiàng)”的要求執(zhí)行。 九、其他要求 (一)應(yīng)試人員應(yīng)攜帶黑色墨水筆
-
全國(guó)大學(xué)英語六級(jí)翻譯易考詞,建議收藏!??!
考試將在6月12日舉行,距離考試
-
英語六級(jí)考試翻譯原題答題技巧
句話里面的中心句they reflected ministers’search for a solution 找“廢話”。離中心句最遠(yuǎn)的成份,就是廢話,漢語里面用來鋪陳的句子一般都屬于“廢話”,這里的廢話無疑是to the backlog of claims for ESA and its higher than forecast cost. 翻譯。既然成份都找出來了,就開始翻譯吧!先譯廢話,再譯主干。這考試是同學(xué)們?cè)诖髮W(xué)里面最關(guān)心的一項(xiàng)考試,備考句話譯為:勞動(dòng)和社會(huì)保障部稱,就業(yè)扶持津貼提案并非政府出臺(tái)的政策,但由于人們對(duì)就業(yè)扶持津貼和其高于預(yù)期成本怨聲載道,該提案也能反映出官員們正在尋找應(yīng)對(duì)方法。(僅供參考) 重讀。譯完句子之后,一定要重新讀一篇,看一看是不是順暢。如果不通順,要根據(jù)漢語的構(gòu)句構(gòu)詞方法進(jìn)行修改。 考前的充分準(zhǔn)備可以讓考試過程中更好發(fā)揮,以上就是小編給大家分享的英語六級(jí)翻譯技巧,希望可以給大家在備考的時(shí)候帶來幫助。 如果您對(duì)英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制專屬課程
2022-10-01 -
怎么準(zhǔn)備商務(wù)英語翻譯考試
翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上,難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。 3.在商務(wù)英語翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上,難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。 4.商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對(duì)于常見詞匯的準(zhǔn)確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。 三.商務(wù)英語翻譯如何入門 1.語音方面,把主動(dòng)語態(tài)變成被動(dòng)語態(tài),或者把被動(dòng)語態(tài)變成主動(dòng)語態(tài)。 2.詞性方面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等代替原動(dòng)詞,用動(dòng)詞、形容詞、代詞代替名詞,用短語、副詞代替形容詞。 3.造句方面,用謂語、定語、狀語、賓語代替主語,用謂語、主語、定語改變謂語,或用主語、狀語改變定語。 4.句型方面,可以將簡(jiǎn)單句與復(fù)雜句互換,復(fù)合句與復(fù)合句互換,或?qū)⒍ㄕZ從句轉(zhuǎn)換成狀語從句。 以上就是商務(wù)英語翻譯技巧的分享,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對(duì)英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-12-31 -
英語四級(jí)考試翻譯模擬:對(duì)聯(lián)
譯為written on vertical slips of red paper。“人們用所能掌握的最好的書法水平”則用in短語引出,譯為in the best calligraphic style one can master。 3.上聯(lián)貼在前門的右側(cè),下聯(lián)貼在前門的左側(cè):本句中的“上聯(lián)”以及“下聯(lián)”不能按照漢語意思直接意為upper line和downn line,而要根據(jù)意思譯為the first line of a couplet和the second line of a couplet。下文中的“橫批”可譯為the horizontal scroll,因?yàn)樗菣M著貼的,所以要用horizontal翻譯。 4.它考試也是一個(gè)同時(shí)與中國(guó)語言和文字相關(guān)的藝術(shù):“與…相關(guān)”可譯為be relate to…或have the relation to...?!巴瑫r(shí)…和…”可用both and…來表示。1.對(duì)聯(lián)是由富有詩意的兩句話組成,通常是押韻的:“富有詩意的兩句話”可翻譯為a pair of lines of poetry。“押韻的”可譯為 rhymed。 以上就是為大家整理的英語四級(jí)考試翻譯模擬:對(duì)聯(lián)的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。四?jí)考試的題型有很多,大家要根據(jù)題型進(jìn)行答題,也需要根據(jù)題型掌握答題技巧。
2021-09-11 -
定了!2021年CATTI翻譯資格考試時(shí)間公布!
官方消息:2021年度翻譯考試資格考試時(shí)間終于定了! 考試時(shí)間 2021年上半年考試
-
2020年CATTI翻譯考試 英語口譯二級(jí)(交替?zhèn)髯g)考試大綱
熟練運(yùn)用各類高級(jí)翻譯方法。 4、較及時(shí)、準(zhǔn)確地表達(dá)交談各方的原意,語音、語調(diào)正確。 5、勝任各種正式場(chǎng)合 3—5 分鐘間隔的交替?zhèn)髯g。 四、口譯綜合能力 (一)考試目的 檢驗(yàn)應(yīng)試人員的聽力理解能力和信息處理能力。 (二)基本要求 1.具備較高難度場(chǎng)合所需的英語聽力理解能力、信息獲取與 處理能力和語言表達(dá)能力。 2.熟練運(yùn)用聽力綜合技巧和英語語法規(guī)則,結(jié)合相關(guān)背景知 識(shí),及時(shí)做出較準(zhǔn)確判斷和正確選擇,無明顯錯(cuò)漏。 五、口譯實(shí)務(wù)(交替?zhèn)髯g) (一)考試目的 檢驗(yàn)應(yīng)試人員中英雙語互譯的能力。 (二)基本要求 1.較全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語口譯二級(jí)考試設(shè)置“口 譯綜合能力”和“口譯實(shí)務(wù)(交替?zhèn)髯g熟練運(yùn)用口譯技巧,準(zhǔn)確、完整地傳遞源語 70%以上的 信息,無明顯錯(cuò)譯、漏譯。 2.發(fā)音正確,吐字清晰;語流順暢,語速適中。 3.語言較規(guī)范,無過多語法錯(cuò)誤。 ? 英語口譯二級(jí)(交替?zhèn)髯g)考試模塊設(shè)置一覽表