-
英語四級考試翻譯詞匯整理解析
詞匯是構(gòu)筑語言的基本單位,無論參加什么類型的英語考試,考生都應(yīng)該提高自己的詞匯量。下文中是為大家搜索整理的英語四級考試翻譯必備詞匯整理解析,希望能給大家?guī)韼椭?take place發(fā)生,進行 take the place of… 代替… make sense講得通,有意義 a great/good deal of大量(修飾不可數(shù)名詞) influence on影響 reply to…回答…,答復(fù)… once upon a time從前 once in a while偶爾,有時 account for…說明… allow for…考慮到… live on/by…靠…生活,以…為食
2022-01-03 -
2020年CATTI翻譯考試 英語同聲傳譯考試大綱
一、總論 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語口譯設(shè)置同聲傳譯考試。 應(yīng)試人員須: 1、遵守中華人民共和國憲法和法律法規(guī),貫徹落實黨和國 家方針政策; 2、具有良好的職業(yè)道德,具有推動翻譯行業(yè)發(fā)展的職業(yè)使 命感和相應(yīng)引領(lǐng)作用,具備很強的翻譯專業(yè)能力和業(yè)務(wù)技能; 3、具備較強的敬業(yè)精神,熱愛本職工作,認真履行崗位職 責(zé)。 二、考試目的 檢驗應(yīng)試人員能否勝任范圍廣、難度大的翻譯專業(yè)工作,能 否承擔(dān)重要場合的口譯工作,解決翻譯工作中的疑難問題。 三、基本要求 應(yīng)試人員應(yīng)做到: 1、語言基礎(chǔ)扎實,對原文理解能力很強,中外文表達能力 很強,熟練掌握豐富、廣泛的英語單詞; 2、透徹了解中國、涉英語國家和地區(qū)
-
英語六級考試中的翻譯題怎么做
會寫一個單詞,你可以用同義詞或短語代替,或者用一種簡單的方式來表達,以避免拼寫錯誤。 4、翻譯后應(yīng)再順一遍,看看有沒有單詞拼寫、詞匯量少等書面問題,還要注意時態(tài)的變化和固定搭配,不要有語法錯誤。 5、在平時的練習(xí)中可以經(jīng)常比較自己的翻譯和答案,把翻譯好的單詞、亮點短語都抄在筆記本上,每隔1-2天,再翻譯一次,比較好能貼近參考譯文。 6、通??梢苑e累一些翻譯的話題,可以從中國文化、經(jīng)濟、歷史等方面入手,積累相關(guān)話題的詞匯,以備不時之需。也可以從閱讀題中積累表達方式,把閱讀題中的長難句、亮點詞語,用在翻譯和作文中。 7、做英語翻譯時,要翻譯好長句,有的同學(xué)在考試時,看到長句就會糊涂,不翻譯時,要翻譯好長句,有的同學(xué)在考試知道該怎么辦。在解決長句的翻譯時,先找出主句的結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾語,最后將修飾語按照正確的語法順序組合在一起。 8、注意時態(tài)和固定搭配的變化。這些細節(jié)性問題更是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時態(tài),并用時態(tài)來修飾be動詞、動詞過去式、過去分詞、進行時等。還有固定搭配的使用,注意介詞的正確使用,在固定搭配中,是提分的重點。 以上就是小編給大家分享的英語六級翻譯做題技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
-
有變動!2024年CATTI翻譯資格考試時間公布!
之前一直被問的2024CATTI翻譯時間來啦! 根據(jù)人力資源和社會保障部消息,2024年度CATTI1-3級考試
2024-01-192024年CATTI考試 考試熱門 CATTI 英語考試時間 2024CATTI考試時間 CATTI備考 CATTI考試時間
-
2016年全國翻譯專業(yè)資格(CATTI)考試之報名條件
翻譯備考生們即時關(guān)注翻譯專業(yè)資格考試的報名相關(guān)事宜。下面就由小編告訴大家2016年全國翻譯專業(yè)資格(CATTI)考試的報名條件吧! 全國翻譯專業(yè)資格(CATTI)考試是一項面向全社會的職業(yè)資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報名參加相應(yīng)語種二、三級的考試。獲準在華就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺地區(qū)的專業(yè)人員,也可參加報名。 (一)報考一級翻譯條件。 遵守國家法律、法規(guī)和翻譯行業(yè)相關(guān)規(guī)定,恪守職業(yè)道德,并具備下列條件之一的人員,均可報名參加一級翻譯考試。 1、通過全國統(tǒng)一考試取得相應(yīng)語種、類別二級翻譯證書; 2、按照國家統(tǒng)一規(guī)定評聘翻譯專業(yè)職務(wù)。 ? (二)報考參加二、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試《筆(口)譯綜合能力》和《筆(口)譯實務(wù)》兩個科目的,不限制報名條件。? (三)免試部分科目條件。 根據(jù)國務(wù)院學(xué)位委員會、教育部、人力資源和社會保障部《關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書銜接有關(guān)事項的通知》(學(xué) 位〔2008〕28號)文件規(guī)定,在校翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,憑學(xué)校開具的 “翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生在讀證明”(加蓋學(xué)校公章)在報考二級口、筆譯翻 譯專業(yè)資格(水平)考試時免試《筆(口)譯綜合能力》科目,只參加《筆(口)譯實務(wù)》科目考試。? 【精彩推薦】 官方教材作者談CATTI口譯備考>> 口譯學(xué)習(xí)揭秘:口譯員是如何煉成的?>> [課程推薦]
-
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)真題、資料下載匯總
2012年5月CATTI考前答疑活動>>> 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)的真題和備考相關(guān)資料下載匯總,真題等資料不斷更新中,備考CATTI的考生請關(guān)注我們的CATTI考試專題,第一時間更新報名、查分、真題信息。 2003年12月英語二級口譯綜合能力試題及答案 2003年12月英語三級口譯實務(wù)試題及答案 2004年5月英語二級筆譯綜合能力試題及答案 2004年5月英語三級筆譯實務(wù)試題及答案 2006-2008 CATTI三級筆譯英譯漢真題 CATTI二級口譯真題詳解2003-2005 2003-2005英語三級口譯考試真題詳解 2003-2005CATTI三級口譯真題詳解 2003-2005CATTI二級筆譯真題詳解 2003-2005CATTI三級筆譯真題詳解 2006-2010CATTI三級筆譯實務(wù)真題匯總 2008年5月CATTI二級筆譯翻譯真題 2008年CATTI二級筆譯實務(wù)真題(部分) 2009年11月15日三級筆譯實務(wù)真題 2009年5月三級筆譯實務(wù)英譯漢原文 2009年5月CATTI二級筆譯實務(wù)真題 2010年5月CATTI二級筆譯真題及答案 2010年11月CATTI二級筆譯英譯漢真題+閱讀 2010年11月三級筆譯翻譯真題 2011年5月CATTI二級筆譯閱讀和英譯漢原文 2011年5月CATTI三級筆譯翻譯原文 2011年5月CATTI二級筆譯漢譯英第一篇原文和參考譯文 CATTI備考資料、歷年真題、報名信息匯總專題>> 翻頁請看相關(guān)備考資料下載>> CATTI二級口譯綜合能力MP3 CATTI二級口譯實務(wù)MP3 CATTI三級口譯實務(wù)PDF CATTI三級口譯實務(wù)MP3 CATTI二級筆譯綜合能力 CATTI二級筆譯實務(wù) CATTI三級筆譯實務(wù) CATTI三級筆譯綜合能力 英文原版教材:《 翻譯教程》(A Textbook of Translation) 第二十二屆韓素音 翻譯 獎漢譯英官方譯文(附競賽原文) 英漢翻譯基礎(chǔ)教程(掃描版) 張考前答疑活動>>> 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)的真題和備考相關(guān)資料下載匯總,真題等資料不斷更新中,備考CATTI的考培基 - 英漢翻譯教程 2007年溫總理政府工作報告中國特色表達方式翻譯匯集 全國翻譯碩士專業(yè)MTI口譯系列教材《基礎(chǔ)口譯》配套MP3 全國翻譯碩士專業(yè)MTI口譯系列教材《商務(wù)口譯》配套MP3 全國翻譯碩士專業(yè)MTI口譯系列教材《同聲傳譯》配套MP3 全國翻譯碩士專業(yè)MTI口譯系列教材《交替?zhèn)髯g》配套MP3 歷屆韓素音翻譯大獎賽競賽原文及譯文 葉子南《高級翻譯理論與實踐》 許淵沖-如何翻譯詩詞 張培基-英譯中國現(xiàn)代散文選 中英對照:林語堂譯《幽夢影》節(jié)選 梅德明《漢英口譯實踐》 梅德明《通用口譯教程》 林超倫-《實戰(zhàn)口譯》 CATTI備考資料、歷年真題、報名信息匯總專題>>
-
大學(xué)英語六級考試必備翻譯技巧
到了“精確,通順”的目的 逆序法 逆序法根據(jù)目標語使用者表達習(xí)慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯.以便更好地傳達原文的內(nèi)容。 例:他經(jīng)常做禮拜的時候.總坐在固定的座位上.可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。 They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship. 英語六級翻譯技巧 大學(xué)英語六級的翻譯在改革后難度比以往大大加大,其涉及了與我們身邊相關(guān)的政治,經(jīng)濟,文化,禮儀,科技等多方面的內(nèi)容,在內(nèi)容上考生很難從整體上把握考試的范圍要點,面對眾多的生詞,很多考生憋不出幾句話,在翻譯上失了很多分。 說到翻譯嘛,翻譯是漢譯英,沒有詞匯量怎么能把一個完整的句子翻譯出來呢?所以最翻譯題是英語六級考試必考項目,在備考六級翻譯的過程中,在翻譯重要的是對于英語單詞的積累。針對六級翻譯的涉及內(nèi)容(政治、經(jīng)濟、中國文化、科技)每天做詞匯的集訓(xùn),注意要做到針對性和效率的結(jié)合,反復(fù)積累。 單詞的積累不可能做到盡善盡美,總會有我們不知道的單詞,這時我們該怎么辦呢?用我們熟悉的其他詞匯代替。這時就是考驗我們轉(zhuǎn)換度和靈活度的時候了。碰到不會的單詞不要慌張,想想其他熟悉的單詞,最重要的一點是,即使不會,也不要留空,要知道筆水分也是分啊~ 以上就是小編給大家分享的英語六級翻譯技巧,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時候帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-05-02 -
2007年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試上海地區(qū)報名通知
統(tǒng)一組織 口譯考試考點:上海市經(jīng)濟管理干部學(xué)院 筆試考點:上海市職業(yè)能力考試院 主辦單位: 中華人民共和國人事部 組織實施單位: 國家人事部人事考試中心 國家外國專家局培訓(xùn)中心 中國外文出版事業(yè)局 相關(guān)鏈接: 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試簡介?????????????三種翻譯考試證書的對比 ? 玩轉(zhuǎn)CATTI 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試全攻略 ? ?
-
2020年CATTI翻譯考試 英語一級筆譯考試大綱
一、總論 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯一級考試設(shè)置 “筆譯實務(wù)”一個科目。 應(yīng)試人員須: 1、遵守中華人民共和國憲法和法律法規(guī),貫徹落實黨 和國家方針政策; 2、具有良好的職業(yè)道德,具有推動翻譯行業(yè)發(fā)展的職 業(yè)使命感和較好引領(lǐng)作用,具備很強的翻譯專業(yè)能力和業(yè)務(wù) 技能; 3、具備較強的敬業(yè)精神,熱愛本職工作,認真履行崗 位職責(zé)。 二、考試目的 檢驗應(yīng)試人員能否勝任范圍廣、難度大的翻譯專業(yè)工 作,能否承擔(dān)重要場合的譯文定稿工作,解決翻譯工作中的 疑難問題。 三、基本要求 應(yīng)試人員應(yīng)做到: 1、語言基礎(chǔ)扎實,對原文理解能力很強,中外文表達 能力很強,熟練掌握豐富、廣泛的英語單詞; 2、透徹了解中國、涉英語國家和地區(qū)的社會、歷史、 文化等背景情況;掌握深厚的多領(lǐng)域相關(guān)專業(yè)知識; 3、熟練掌握翻譯理論,熟練運用各類高級翻譯方法; 4、翻譯高難度文章,把握文章主旨,準確傳傳遞原文 事實和細節(jié),語法正確,文字通順。 四、筆譯實務(wù) (一)考試目的 檢驗應(yīng)試人員掌握與運用中外語互譯的能力。 (二)基本要求 1、快速閱讀、理解高難度英語文章的主要內(nèi)容; 2、熟練運用翻譯策略與技巧,較準確、完全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯一級考試設(shè)置 “筆譯整地進行中 外語互譯,無明顯錯譯、漏譯; 3、譯文忠實原文,語言規(guī)范,用詞正確,譯文通順, 無致命文法錯誤。 4、英譯漢速度每小時 600 個單詞;漢譯英速度每小時 約 400 個漢字。 五、審定稿能力 (一)考試目的 檢驗應(yīng)試人員掌握與運用中外語進行審定稿的能力。 (二)基本要求 1、熟練運用審定稿綜合技巧,準確發(fā)現(xiàn)并正確修改涉 及較寬泛領(lǐng)域各類譯文中的錯誤,糾錯補漏,解決疑難,用 詞嚴謹、恰當(dāng),大幅提譯文質(zhì)量,較充分體現(xiàn)原文風(fēng)格。 2、英譯漢審定稿速度每小時約 1200 個單詞;漢譯英審 定稿速度每小時約 800 個漢字。
-
英語二級翻譯口譯考試大綱
?英語二級翻譯口譯考試大綱 ?全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語口譯二級(交替?zhèn)髯g)考試大綱(試行) 一、總論 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語口譯二級考試設(shè)口譯綜合能力測試和口譯實務(wù)(交替?zhèn)髯g)測試。 ?。ㄒ唬┛荚嚹康? 檢驗應(yīng)試者的口譯實踐能力是否達到專業(yè)譯員水平。 (二)考試基本要求 掌握8000個以上的英語詞匯。 了解中國和英語國家的文化背景知識。 勝任各種正式場合3——5分鐘間隔的交替?zhèn)髯g。 二、口譯綜合能力 ?。ㄒ唬┛荚嚹康? 檢驗應(yīng)試者的聽力理解及信息處理的能力。 ?。ǘ┛荚嚨幕疽? 掌握本大綱要求的英語詞匯。 具備專業(yè)工作所翻譯口譯考試大綱 ?全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語口譯二級(交替?zhèn)髯g)考試大綱(試行) 一、總論 全國需要的?英語聽力、理解和表達能力。 三、口譯實務(wù)(交替?zhèn)髯g) ?。ㄒ唬┛荚嚹康? 檢驗應(yīng)試者的理解、記憶、信息處理及語言表達能力。 ?。ǘ┛荚嚮疽? 發(fā)音正確,吐字清晰。 語言規(guī)范,語流順暢,語速適中。 熟練運用口譯技巧,完整準確地譯出原話內(nèi)容,無錯譯、漏譯。 英語口譯二級(交替?zhèn)髯g)考試模塊設(shè)置一覽表 《口譯綜合能力》 ? 序號 題型 題量 記分 時間(分鐘) 1 聽力 理解 判斷 10題 20 短句選項 10題 20 篇章選項 20題 40 聽力綜述 聽約600單詞英語文章后寫一篇200詞的英語綜述 20 總計 - - 100 60 ? 《口譯實務(wù)》(交替?zhèn)髯g) ? 序號 題型 題量 記分 時間(分鐘) 1 英漢交替?zhèn)髯g 總量約1000單詞的英語講話兩篇 50 30 2 漢英交替?zhèn)髯g 總量約1000詞的漢語講話兩篇 50 30 總計 - - 100 60 ? 還不了解翻譯考試?中高口專題、CATTI專題來為你科普 零基礎(chǔ)也想考口譯?不擔(dān)心!幫手在這里:中口戳>>>?CATTI戳>>> 大學(xué)要畢業(yè)了才想起要張口譯證?別著急,大學(xué)直達CATTI三級>>> 長期口譯備考,一年拿下翻譯證!證書+實力的雙重提升:中口戳>>>?高口戳>>>?CATTI三級戳>>>CATTI二級戳>>> 以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜?,備注說明你想買什么課。