-
翻譯專業(yè)資格考試答題技巧
翻譯專業(yè)資格考試是評估翻譯人才水平的重要途徑,想要通過考試,除了具備扎實(shí)的翻譯順和符合語法規(guī)范等問題。 二、英語翻譯資格考試答題方法 1、詞匯選擇題 詞匯選擇題中的單詞和句子一般都是最基本的內(nèi)容,做詞匯選擇題時(shí),先簡單看一下四個(gè)答案選項(xiàng),掌握四個(gè)選項(xiàng)的基本信息,并以此來推測題目類型。然后讀題,根據(jù)整句的含義,逐一對比各個(gè)答案選項(xiàng),然后選出最佳答案。 2、詞語替換題 詞語替換題中的單詞和句子多數(shù)是比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅嬗谜Z,是考試大綱中較難的單詞。做題的時(shí)候,將重點(diǎn)集中在劃線的單詞上。首先確定劃線單詞在句子中的大致意思,再找出與劃線單詞意思相同或相近的詞。如果劃線單詞是陌生的詞,這時(shí)就需要分析整個(gè)句子的語境,在四個(gè)答案選項(xiàng)中選出最恰當(dāng)?shù)倪x項(xiàng)。 3、改錯題 改錯題要求考生從四個(gè)答案選項(xiàng)中選出最佳答案,將短文補(bǔ)充完整,使得短文邏輯通順,上下連貫,結(jié)構(gòu)自然。做改錯題的時(shí)候要首先找出短文劃線部分的不恰當(dāng)之處,然后再從四個(gè)
2024-05-09 -
全國英語翻譯專業(yè)資格(水平)考試問答總匯
翻譯專業(yè)資格(水平)考試”? “翻譯專業(yè)資格(水平)考試級別筆譯考試采用紙筆作答方式進(jìn)行,口譯考試采用聽譯筆答和現(xiàn)場錄音方式進(jìn)行。相應(yīng)級別筆譯或口譯2個(gè)科目考試均合格者,方可取得相應(yīng)級別、類別《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。 口筆譯考試側(cè)重什么? 本考試重在評價(jià)考生的實(shí)際翻譯能力和水平。 考生如何報(bào)名? 各語種、各級別考試口試試點(diǎn)城市的BFT考點(diǎn)具體負(fù)責(zé)口譯考試報(bào)名工作;筆譯試點(diǎn)城市的人事考試中心具體負(fù)責(zé)筆譯考試報(bào)名工作。詳情可登錄以及網(wǎng)站查詢。 報(bào)名時(shí)須注意哪些事項(xiàng)? 參加考試的人員,應(yīng)符合《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》中的條件。由本人攜帶有效身份證明、照片及考試費(fèi)到當(dāng)?shù)乜荚嚬芾頇C(jī)構(gòu)報(bào)名,領(lǐng)取準(zhǔn)考證。憑準(zhǔn)考證、有效身份證明按規(guī)定的時(shí)間、地點(diǎn)參加考試。 何時(shí)能夠查詢成績? 考試結(jié)束后兩個(gè)月左右。 是否有翻譯考試培訓(xùn)機(jī)構(gòu)? 有。由中國外文局認(rèn)定的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)統(tǒng)一使用“全國翻譯資格(水平)考試指定培訓(xùn)機(jī)構(gòu)”名義
2009-01-19 -
2014上半年全國翻譯資格考試CATTI筆譯今日開考
2014上半年全國翻譯資格考試CATTI(筆譯二、三級)今日正式開考?!豆P譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試分別在上、下午舉行。滬江英語小編祝愿所有考生都能取得好成績。 滬江英語將在考后第一時(shí)間關(guān)注考試相關(guān)信息,請廣大考生關(guān)注。 今日筆譯的具體時(shí)間安排如下: ? ?? 時(shí)間 ?? 級別 ???? 科目 ?2014.5.25 ?英語筆譯 上午9:30-11:30 二、三級筆譯 ? 筆譯綜合能力 下午14:00-17:00 二、三級筆譯 ?? 筆譯實(shí)務(wù) 滬江英語CATTI備考專題>>> 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI,以下簡稱翻譯資格考試)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負(fù)責(zé)實(shí)全國翻譯資格考試CATTI(筆譯二、三級)今日正式開考。《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試施與管理的一項(xiàng)國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項(xiàng)在全國實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專 業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價(jià)與認(rèn)定。 CATTI和上海外語中高級口譯考試是目前全國認(rèn)可度最高的兩項(xiàng)翻譯考試。就難度而言,普遍認(rèn)為CATTI比中高口更難。
-
catti翻譯專業(yè)資格考試相關(guān)介紹
翻譯資格考試的人都有很多,而想要通過考試,必須要對考試有全面的了解。今天我們?yōu)榇蠹艺砹薱atti翻譯未經(jīng)職業(yè)翻譯訓(xùn)練,但可承擔(dān)一般性會談的口譯工作或可承擔(dān)一般性材料的翻譯工作??荚噷ο鬄橛⒄Z專業(yè)大專及本科二年級以上學(xué)生、非英語專業(yè)通過大學(xué)英語六級考試者和其他具有同等水平的各類英語學(xué)習(xí)者(工作者)。 中級口譯或中級筆譯 通過者有一定的職業(yè)翻譯訓(xùn)練基礎(chǔ),可以勝任多種場合的口譯工作,口譯質(zhì)量較高;或基本勝任各種非專業(yè)性材料的翻譯工作,翻譯質(zhì)量較高??荚噷ο鬄橛⒄Z專業(yè)本科畢業(yè)生或研究生和其他具有同等水平的各類英語學(xué)習(xí)者(工作者)。 高級口譯或高級筆譯 通過者受過嚴(yán)格的職業(yè)翻譯訓(xùn)練,有一定的口譯實(shí)踐,可以勝任各種場合的口譯或同聲傳譯工作,口譯質(zhì)量高;或勝任各種文件的翻譯工作,翻譯質(zhì)量高??荚噷ο鬄橛⒄Z專業(yè)本科優(yōu)秀畢業(yè)生或研究生和其他具有
2021-07-20 -
四六級考試中翻譯題型常見錯誤介紹
按照英語的語法和表達(dá)習(xí)慣來翻譯。 2、詞匯錯誤 在翻譯過程中,考生往往會犯詞匯錯誤,即將中文單詞直接翻譯成英文單詞,而忽略了英語中單詞的多義性和詞匯搭配。要避免詞匯錯誤,考生可以注重單詞的多義性和詞匯搭配,避免將中文單詞直接翻譯成英文單詞。 3、語法錯誤 語法錯誤是英語四、六級翻譯中常見的錯誤之一,主要表現(xiàn)為時(shí)態(tài)、語態(tài)、主謂一致等方面的錯誤。要避免語法錯誤,考生可以注重英語語法的學(xué)習(xí)和掌握,尤其是時(shí)態(tài)和語態(tài)的區(qū)別和使用。 4、漏譯和誤譯 漏譯和誤譯是英語四、六級翻譯中最容易犯的錯誤之一,這種錯誤往往會導(dǎo)致翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性受到影響。要避免漏譯和誤譯,考生可以注重原文的細(xì)節(jié)和語境,尤其是一些重要的詞語和句子,保證翻譯的準(zhǔn)確性和完整性。 二、應(yīng)對方法 1. 抓住主題詞:在翻譯題目中,盡可能抓住主題詞,并根據(jù)主題詞進(jìn)行分類、歸納。 2. 閱讀全文:在開始翻譯之前,要仔細(xì)閱讀原文全文,了解文章的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)。 3. 理解句子結(jié)構(gòu):在翻譯長難句時(shí),要先分析句子結(jié)構(gòu),理清主謂賓等各個(gè)成分之間的關(guān)系。 4. 注意語法和用詞:特別是在翻譯中文句子為英文時(shí),要注意英文語法的差異,避免出現(xiàn)語法錯誤。 5. 注意上下文的聯(lián)系:在翻譯時(shí)要考慮原文的上下文,了解文章的邏輯結(jié)構(gòu)和段落之間的聯(lián)系。 6. 多練習(xí):在備考時(shí),要多練習(xí)翻譯題目,熟悉題型和難度。通過反復(fù)練習(xí),可以提高翻譯技巧和準(zhǔn)確性,從而取得更好的成績。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué) 四六級考試中的翻譯題型考察了考生的語言能力、知識儲備和應(yīng)試技巧。要想在翻譯題考試中進(jìn)行翻譯時(shí),考生往往會犯一些常見的錯誤,這些錯誤可能會影響到翻譯目中取得好成績,考生需要在平時(shí)的學(xué)習(xí)中多積累詞匯、了解中英文的語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣、提高自己的閱讀理解能力和句子分析能力,并在考試中合理分配時(shí)間,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。
2024-07-10 -
全國大學(xué)生英語四級考試翻譯怎么準(zhǔn)備
時(shí)候會考到一些專有名詞,這個(gè)需要平時(shí)的積累和記憶。 (二)翻譯技巧 1. 增詞法:為了充分表達(dá)原文的意思,需要添加更多的單詞,使英語表達(dá)更加流暢。 2. 減詞法:英語的表達(dá)更傾向于簡潔,而漢語更傾向于重復(fù)。重復(fù)作為漢語中的一種修辭手段,反復(fù)表達(dá)一種意義,以強(qiáng)調(diào)和加強(qiáng)語氣,有時(shí)為了符合英語表達(dá)的邏輯,有必要刪減或省略。 3. 詞性轉(zhuǎn)換:英語語言的一個(gè)重要特征是詞性變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞和形容詞之間的詞性轉(zhuǎn)換。 4. 語態(tài)轉(zhuǎn)換:語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài)。漢語中主動語態(tài)的使用頻率較高,而英語中翻譯被動語態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時(shí),要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語修辭,避免歧義,有時(shí)需要對原文的詞序進(jìn)行調(diào)整。 6. 分譯與合譯:對于較長或較復(fù)雜的句子,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使譯文簡潔易懂。也可以將兩個(gè)簡短的中文句子翻譯成一個(gè)中間有連接詞的句子。 以上就是小編為大家分享的“全國大學(xué)生英語四級考試翻譯怎么準(zhǔn)備”,希望可以給大家在學(xué)習(xí)英語過程中帶來幫助,如果需要了解更多的四六級英語學(xué)習(xí)資訊,可以登錄滬江網(wǎng)。
2020-10-31 -
英語四級考試翻譯復(fù)習(xí)技巧
考試中,翻譯文化背景,靈活地運(yùn)用多種翻譯方法,力求準(zhǔn)確表達(dá)原文的意義,全面正確理解諺語的深刻內(nèi)涵。 直譯法 由于大多數(shù)諺語都是采用生動形象的比喻,只要是在考生能理解的范圍內(nèi),都應(yīng)該盡量使用直譯法,把原文的內(nèi)容、形式和精神都輸入到譯文中去,給閱讀者以“原汁原味”的感覺。例如: 1、In the country of the blind the one-eyed man is king. (盲人國中,獨(dú)眼稱雄。) 2、Half a loaf is better than no bread.
2022-02-16 -
【CATTI】陜西:2012上半年全國翻譯專業(yè)資格考試報(bào)名
考試查分(各省查分入口更新中) 根據(jù)《陜西省關(guān)于安排2012年度翻譯專業(yè)資英語考試考
2012-02-21 -
【CATTI】浙江:2012上半年全國翻譯專業(yè)資格考試報(bào)名
2011年下半年CATTI考試查分(各省查分入口更新中) 根據(jù)《浙江省2012年度全國翻譯專業(yè)資格水平考試考
2012-02-20 -
英語四級考試翻譯樣卷
全國大學(xué)英語四級考試翻譯評分樣卷 編者按:通常,除了0分譯文外,其他譯國有可能超越美國成為世界上最大的快遞市場。大多數(shù)包裹里裝著網(wǎng)上訂購的物品。中國給數(shù)百萬在線零售商以極具競爭力的價(jià)格銷售商品的機(jī)會。僅在11月11日,中國消費(fèi)者就從國內(nèi)最大的購物平臺購買了價(jià)值90億美元的商品。中國有不少這樣的特殊購物日。因此,快遞業(yè)在中國擴(kuò)展就不足為奇了。? 【參考譯文】? It is reported that Chinese courier services will deliver about 12 billion parcels this year. This will enable China to overtake the US and become the world’s biggest delivery market. The majority
2024-12-07