-
歷年四級(jí)翻譯真題及答案
到她妹妹回來(lái)?!边@顯然能看出翻譯是有誤的,正確的翻譯應(yīng)該是“直真題到她妹妹回來(lái),她才睡覺(jué)。”靈活翻譯法適用于具有一定隱晦含義或是不拘于表面意思的句子,在實(shí)際翻譯時(shí),若是發(fā)現(xiàn)使用直譯法翻譯出的句子不連貫,或是沒(méi)有邏輯,這時(shí)就應(yīng)使用靈活翻譯法進(jìn)行翻譯。另外使用此種翻譯方法翻譯英語(yǔ)時(shí),要掌握一定的英語(yǔ)知識(shí),了解一些英語(yǔ)的固定詞匯組合等,這樣在進(jìn)行翻譯時(shí),能夠加強(qiáng)翻譯效果。 以上就是為大家整理的歷年四級(jí)翻譯真題及答案,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯雖然是個(gè)小題型,不用過(guò)多的備考,但是多做真題可以提升翻譯的準(zhǔn)確率,提升翻譯考試成績(jī)。
2021-10-12 -
歷年英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案解析
行了一年一度的外國(guó)人漢語(yǔ)演講比賽,這項(xiàng)比賽證明是促進(jìn)中國(guó)和世界其他地區(qū)文化交流的好方法。它為世界各地的年輕人提供了更好地了解中國(guó)的機(jī)會(huì)。來(lái)自87個(gè)國(guó)家共計(jì)126位選手聚集在湖南省省會(huì)參翻譯對(duì)于很多考生來(lái)說(shuō)都是比較容易得分的,但是也是最容易被大家忽略的一個(gè)部分。其實(shí)大家在備考的時(shí)候多掌握詞匯,多做真題,翻譯加了從7月6日到8月5日進(jìn)行的半決賽和決賽。比賽并不是唯一的活動(dòng),選手們還有機(jī)會(huì)參觀(guān)了中國(guó)其他地區(qū)的著名景點(diǎn)和歷史,名勝。 參考譯文: The Annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions all over the world. It provides an opportunity for young people around the world to understand China better. A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to participate in the semi-final and the final from July 6th to August 5th. Competition is not the only activity. Players also have a chance to visit famous and historical attractions in other parts of China. 以上就是為大家整理的歷年英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案解析,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。真題是備考四級(jí)必須要面對(duì)的,而高效利用真題是需要大家思考的問(wèn)題。
2021-11-03 -
歷年六級(jí)翻譯真題整理
成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀(guān)。典型的中國(guó)園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山、樹(shù)木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑。漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計(jì)的景觀(guān)猶如山水畫(huà)卷一般展翻譯題型取得高分,掌握翻譯技巧很重要。翻譯現(xiàn)在面前。 參考譯文: After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting. 試卷三: 中國(guó)人自古以來(lái)就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收,這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似,過(guò)中秋節(jié)的習(xí)俗與唐代早期在中國(guó)各地開(kāi)始流行,中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日,這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。2006年,中秋節(jié)被列為中國(guó)的文化遺產(chǎn),2008年又被定為公共假日,月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食,人們將月餅作為禮物饋贈(zèng)親友或在家庭聚會(huì)上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽”(longevity)、“福”或“和”等字樣。 參考譯文: Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “l(fā)ongevity”, “good fortune” and “harmony” on the Traditional moon cakes. 提高英語(yǔ)六級(jí)翻譯能力最有效的方法就是平時(shí)多積累,多參考?xì)v年真題,豐富自己的解題經(jīng)驗(yàn),這樣才能有效提高翻譯能力。
2021-01-02 -
歷年四級(jí)翻譯真題備考有什么技巧
不好拿分的題型。下面,小編給大家分享幾個(gè)英語(yǔ)四級(jí)翻譯的技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。 翻譯題型描述 翻譯部分測(cè)試學(xué)生把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的能力,所占分值比例為15%,考試時(shí)間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字,六級(jí)長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。 1.邏輯上注意漢英差異 漢語(yǔ)重意合,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時(shí)間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述。而英語(yǔ)則重形合,以“主—謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來(lái)統(tǒng)領(lǐng)各語(yǔ)言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。因此,在漢譯英時(shí),譯文在邏輯和形式上都應(yīng)體現(xiàn)出英語(yǔ)的特點(diǎn),??键c(diǎn)為“主動(dòng)轉(zhuǎn)被動(dòng)”。 2.注意詞匯的選擇 選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語(yǔ)境、詞的褒貶和感情色彩;適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;也可以適當(dāng)補(bǔ)充詞匯,以使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求,增補(bǔ)的詞多為冠詞、代詞或名詞、連詞和介詞等;漢語(yǔ)中重復(fù)的部翻譯分在譯成英語(yǔ)時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通順。 3.注意失分細(xì)節(jié) 無(wú)論是沖刺高分還是只求過(guò)級(jí)的同學(xué),都要在細(xì)節(jié)上多下功夫;從評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)中可以發(fā)現(xiàn),判卷過(guò)程中格外注重定冠詞、單復(fù)數(shù)、介詞、時(shí)態(tài)這些通常容易被忽略的地方,建議大家在平時(shí)練習(xí)、做真題的過(guò)程中,就要注重這幾個(gè)方面哦~說(shuō)不定是你的漲分利器! 備考英語(yǔ)四級(jí)的時(shí)候掌握做題技巧很重要,方法用對(duì),考試做題的時(shí)候才能提高效率。
2021-03-12 -
歷年的六級(jí)翻譯真題以及答案
歷年的英語(yǔ)六級(jí)考試中,翻譯
2021-10-07 -
歷年英語(yǔ)翻譯資格考試筆譯三級(jí)真題
翻譯這個(gè)行業(yè),就必須要取得資格證書(shū),而英語(yǔ)翻譯
2021-10-26 -
歷年四級(jí)翻譯題解題方法
翻譯換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子 成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把 復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。 四.拆句法和合并法 拆句法和合并法:這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較 短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié) 構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。 在備考英語(yǔ)四級(jí)的時(shí)候,大家可以多做一些歷年題型,針對(duì)自己的弱項(xiàng),要反復(fù)練習(xí),這樣才能進(jìn)步。
2021-04-08 -
2023年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯歷年真題高頻詞
翻譯
2023-12-052023年12月四級(jí)考試 四六級(jí) 英語(yǔ)四級(jí) 四級(jí)翻譯高頻詞 英語(yǔ)四級(jí)翻譯
-
英語(yǔ)專(zhuān)八翻譯歷年考題匯總
雖然2022年英語(yǔ)專(zhuān)八考試已經(jīng)宣布延期至下半年舉行,但是各位小伙伴別忘了復(fù)習(xí)哦。小編提醒各位同學(xué),大家在備考的過(guò)程中,要以專(zhuān)八真題為主要學(xué)習(xí)資料進(jìn)行備考。今天小編為大家整理了英語(yǔ)專(zhuān)八翻譯歷年考題,希望對(duì)你有所幫助。 以下是2010~2021年英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試中的翻譯(漢譯英)考題: 2010年專(zhuān)八翻譯 2011年專(zhuān)八翻譯 2012年專(zhuān)八翻譯 2013年專(zhuān)八翻譯 2014年專(zhuān)八翻譯 2015年專(zhuān)八翻譯 2016年專(zhuān)八翻譯 2017年專(zhuān)八翻譯 2018年專(zhuān)八翻譯 2019年專(zhuān)八翻譯 2021年專(zhuān)八翻譯 【特別說(shuō)明】 由于2016年改革后翻譯題只考查漢譯英題型、不再考查英譯漢題型,因此就沒(méi)有列出2010~2015年期間的英譯漢翻譯考題。
-
歷年英語(yǔ)專(zhuān)四真題分析
歷年真題,學(xué)會(huì)分析考點(diǎn)。下面是小編給大家整理的歷年
2023-03-31