-
高級(jí)口譯聽力實(shí)踐練習(xí)29:全面合作
上海中高級(jí)口譯考試備考中,聽力部分無疑是很多同學(xué)的備考關(guān)鍵。小編為大家準(zhǔn)備了高級(jí)口譯聽力實(shí)踐練習(xí)系列,大家一起備考中高口吧!口譯實(shí)踐:將下文口譯成英語。
-
高級(jí)口譯聽力實(shí)踐練習(xí)24:中國的軍事戰(zhàn)略
上海中高級(jí)口譯考試備考中,聽力部分無疑是很多同學(xué)的備考關(guān)鍵。小編為大家準(zhǔn)備了高級(jí)口譯聽力實(shí)踐練習(xí)系列,大家一起備考中高口吧!口譯實(shí)踐:將下文口譯成英語。
-
高級(jí)口譯聽力實(shí)踐練習(xí)18:亞歐會(huì)議
上海中高級(jí)口譯考試備考中,聽力部分無疑是很多同學(xué)的備考關(guān)鍵。小編為大家準(zhǔn)備了高級(jí)口譯聽力實(shí)踐練習(xí)系列,大家一起備考中高口吧!口譯實(shí)踐:將下文口譯成英語。
-
【口譯實(shí)踐】徐燦?《滿江紅?有感》英譯
翻譯重在實(shí)踐,這是眾所周知的,所以這個(gè)系列就是給大家一個(gè)真正實(shí)踐的機(jī)會(huì),而不僅僅是為了考試而考試。這里會(huì)選取重要的演講致辭,會(huì)議發(fā)言,對話會(huì)談,記者招待會(huì)等欄目,相信大家在口譯實(shí)踐的過程中得到鍛煉與提高。一起加油吧~~。
2017-02-09 -
【口譯實(shí)踐】魚玄機(jī)?《暮春即事》英譯
翻譯重在實(shí)踐,這是眾所周知的,所以這個(gè)系列就是給大家一個(gè)真正實(shí)踐的機(jī)會(huì),而不僅僅是為了考試而考試。這里會(huì)選取重要的演講致辭,會(huì)議發(fā)言,對話會(huì)談,記者招待會(huì)等欄目,相信大家在口譯實(shí)踐的過程中得到鍛煉與提高。一起加油吧~~。
2017-02-08 -
【口譯實(shí)踐】朱自清?《荷塘月色》
翻譯重在實(shí)踐,這是眾所周知的,所以這個(gè)系列就是給大家一個(gè)真正實(shí)踐的機(jī)會(huì),而不僅僅是為了考試而考試。這里會(huì)選取重要的演講致辭,會(huì)議發(fā)言,對話會(huì)談,記者招待會(huì)等欄目,相信大家在口譯實(shí)踐的過程中得到鍛煉與提高。一起加油吧~~。
2017-02-07 -
英語口譯中遇到熟語和引語怎么辦
可見兮,永不能忘。山蒼蒼,野茫茫。山之上,國有殤?!保篧hen Taiwan is mentioned, lots of feelings well up. I can’t help thinking of the late Mr. Yu Youren, a founding member of Guo Ming Dang, and participant of the revolution of 1911. He wrote a poem to express his grief over national division. He wrote such a poem: bury me on the highest mountain top so that I can get a sight of my mainland, mainland I see none, tears of sorrow cascade; bury me on the highest mountain top so I can get a glimpse of my hometown, hometown I see none, but it lived forever in my mind. The lofty sky is deeply blue, the vast openness not seen through, oh, boundless universe,would you hear me, and this elegy of this nation? 十四、技術(shù)性話題(Interpreting Technical Speeches) 譯員常被戲稱為“萬金油”,意指什么領(lǐng)域都懂一點(diǎn),但又不是專家。這也表明了譯員必須涉獵廣泛,在很短的三五天里通過上網(wǎng)搜索、閱讀相關(guān)材料從而達(dá)到相當(dāng)于演講者的知識(shí)水平。其實(shí),譯員并沒有什么天才基因,可以在短時(shí)間內(nèi)掌握“863”計(jì)劃頂尖技術(shù)或三聚氫胺的分子構(gòu)成,只不過他們知道發(fā)言人和聽眾都是“心有靈犀”的業(yè)內(nèi)人士,需要的只是一些連接術(shù)語的邏輯關(guān)系而已,這樣譯員在了解相關(guān)背景知識(shí)以及工作程序后,也能很好地起到橋梁作用。當(dāng)然,應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生最好盡量熟悉話題,有條件的還應(yīng)該選擇一個(gè)方向作深入研究獲推薦有專業(yè)背景的人來做這一話題。例如: 原文: 1、中醫(yī)認(rèn)為,陰與陽存在于人體內(nèi),相互作用,互為依存。根據(jù)中醫(yī)的哲學(xué)觀,陰陽兩者對立制約,互根互用,消長平衡,相互轉(zhuǎn)化。陰陽平衡是健康的要素,陰陽失衡會(huì)影響健康,導(dǎo)致疾病。因此,中醫(yī)十分重視調(diào)節(jié)陰陽以保平衡。 2、We were aboard two US Air Force craft that flew at night from the United Kingdom to Israel, then back through the Azores to Florida. The path allowed us to observe the meteors—some no bigger than agrain of sand—from an altitude of 11-and-a-half kilometers. Images of the meteors were fed through infrared spectrographic-instruments that can detect the unique chemical fingerprints of complex organic molecules of the type that may have seeded life on earth. 譯文: 1、The TCM science maintains that yin and yang, (the two opposing and complementary principles in nature,) exist in human body, mutually functional and dependent. According to the philosophical view of TCM, the two aspects of yin and yang are mutually promoting, proportionally changing with the decrease of one resulting in, or from, the increase of the other, and mutually transformational. The balance of yin and yang is essential for the maintenance of good health. And if the balance is upset, health will be hurt and illness will develop. Therefore, TCM pays close attention to the effort of regulating yin and yang and maintaining an appropriate balance between the two. 2、我們乘坐兩架美國空軍的飛機(jī),晚上從英國飛往以色列,然后經(jīng)過亞速爾群島,飛回佛羅里達(dá),這條航線使我們能夠從11500米的高度觀察流星雨,有些流星微小如沙。流星顆粒被攝入紅外線攝譜儀,它能探測到那種可能在地球上播種生命的復(fù)雜有機(jī)分子的獨(dú)特化學(xué)痕跡。 想成為一名優(yōu)秀的翻譯人員,平時(shí)的訓(xùn)練是必不可少的,只有積累得多了,才口譯時(shí)常碰到發(fā)言人頗有文采地(或?yàn)槿谇①e主關(guān)系)引用對方國家的古典詩詞和經(jīng)典佳句。此時(shí)如果譯能在正式場合下少出問題。上面這些知識(shí)點(diǎn)大家要好好練習(xí),反復(fù)琢磨,領(lǐng)會(huì)其中的含義。滬江小編希望大家在瞬息萬變的考試或者口譯現(xiàn)場,能夠發(fā)揮出自己最大的能力。
2020-05-09 -
高級(jí)口譯聽力實(shí)踐練習(xí)6:花臉繪畫藝術(shù)
上海中高級(jí)口譯考試備考中,聽力部分無疑是很多同學(xué)的備考關(guān)鍵。小編為大家準(zhǔn)備了高級(jí)口譯聽力實(shí)踐練習(xí)系列,大家一起備考中高口吧!口譯實(shí)踐:將下文口譯成英語。
-
高級(jí)口譯聽力實(shí)踐練習(xí)31:南方園林
上海中高級(jí)口譯考試備考中,聽力部分無疑是很多同學(xué)的備考關(guān)鍵。小編為大家準(zhǔn)備了高級(jí)口譯聽力實(shí)踐練習(xí)系列,大家一起備考中高口吧!口譯實(shí)踐:將下文口譯成英語。
-
高級(jí)口譯聽力實(shí)踐練習(xí)2:黃山之風(fēng)
上海中高級(jí)口譯考試備考中,聽力部分無疑是很多同學(xué)的備考關(guān)鍵。小編為大家準(zhǔn)備了高級(jí)口譯聽力實(shí)踐練習(xí)系列,大家一起備考中高口吧!口譯實(shí)踐:將下文口譯成英語。