亚洲欧美另类综合日韩,2020日本免费一区二区,亚洲日韩国产中文字幕,中文字幕免费AV

            相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
            • 考研英語(yǔ)翻譯五種轉(zhuǎn)換技巧

              換為自然語(yǔ)序。 五、正面表達(dá)與反面表達(dá)轉(zhuǎn)換 由于思維方式的不同,英語(yǔ)中考研英語(yǔ)備考的過(guò)程中,應(yīng)對(duì)翻譯題的時(shí)候,翻譯有些從正面表達(dá)的東西在漢語(yǔ)中習(xí)慣從反面來(lái)表達(dá);而有些從反面來(lái)表達(dá)的東西在漢語(yǔ)中則習(xí)慣從正面來(lái)表達(dá)。因此,英譯漢時(shí)常常有必要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。這就是通常所說(shuō)的"正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯"法。英語(yǔ)正面表達(dá)這里指的是不帶否定詞no, not , never否定前綴non-, in-, im-, ir-, dis-和否定后綴-less等的句子,漢語(yǔ)正面表達(dá)則是指不帶"不"、"沒(méi)"、"非"、"未"、 "否"、 "無(wú)"、 "莫"、"勿"、"別"等否定詞語(yǔ)的句子;反之則是反面表達(dá)。 以上就是小編給大家分享的考研英語(yǔ)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡

            • 考研英語(yǔ)翻譯必備的五種轉(zhuǎn)換技巧

              換為自然語(yǔ)序。 五、正面表達(dá)與反面表達(dá)轉(zhuǎn)換 由于思維方式的不同,英語(yǔ)中考研英語(yǔ)備考的過(guò)程中,應(yīng)對(duì)翻譯題的時(shí)候,翻譯有些從正面表達(dá)的東西在漢語(yǔ)中習(xí)慣從反面來(lái)表達(dá);而有些從反面來(lái)表達(dá)的東西在漢語(yǔ)中則習(xí)慣從正面來(lái)表達(dá)。因此,英譯漢時(shí)常常有必要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。這就是通常所說(shuō)的"正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯"法。英語(yǔ)正面表達(dá)這里指的是不帶否定詞no, not , never否定前綴non-, in-, im-, ir-, dis-和否定后綴-less等的句子,漢語(yǔ)正面表達(dá)則是指不帶"不"、"沒(méi)"、"非"、"未"、 "否"、 "無(wú)"、 "莫"、"勿"、"別"等否定詞語(yǔ)的句子;反之則是反面表達(dá)。 以上就是小編給大家分享的考研英語(yǔ)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡

            • 考研英語(yǔ)翻譯技巧習(xí)慣用法

              考研英語(yǔ)翻譯時(shí),由于兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文中的“與其”是少,“不如”是多,所以翻譯時(shí)候需要顛倒。 例:Your son is more shy than unfriendly. 譯文:你兒子與其說(shuō)是不友好,不如說(shuō)是害羞。 2、no than Mary is no morebeautiful than Jane. 各位可以來(lái)做一下選擇題: 1)瑪麗比簡(jiǎn)漂亮。 2)簡(jiǎn)比瑪麗漂亮。 3)瑪麗和簡(jiǎn)都漂亮。 4)瑪麗和簡(jiǎn)都不漂亮。 公布答案:no more...than,not any more than表示"兩者都不","不比…更"。因此,上面那個(gè)句子Mary is no more beautiful than Jane.意思就是“瑪麗和簡(jiǎn)都不漂亮”,你可以翻譯得漂亮點(diǎn):瑪麗也沒(méi)有比簡(jiǎn)漂亮到哪里去~~~ (這么說(shuō)你就得

            • 考研英語(yǔ)翻譯技巧怎么掌握

              考研英語(yǔ)翻譯時(shí),由于兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文中的“與其”是少,“不如”是多,所以翻譯時(shí)候需要顛倒。 例:Your son is more shy than unfriendly. 譯文:你兒子與其說(shuō)是不友好,不如說(shuō)是害羞。 2、no than Mary is no morebeautiful than Jane. 各位可以來(lái)做一下選擇題: 1)瑪麗比簡(jiǎn)漂亮。 2)簡(jiǎn)比瑪麗漂亮。 3)瑪麗和簡(jiǎn)都漂亮。 4)瑪麗和簡(jiǎn)都不漂亮。 公布答案:no more...than,not any more than表示"兩者都不","不比…更"。因此,上面那個(gè)句子Mary is no more beautiful than Jane.意思就是“瑪麗和簡(jiǎn)都不漂亮”,你可以翻譯得漂亮點(diǎn):瑪麗也沒(méi)有比簡(jiǎn)漂亮到哪里去~~~ (這么說(shuō)你就得

            • 考研英語(yǔ)翻譯備考方法

              本子,在每頁(yè)中間畫(huà)一條垂直分割線。左邊用來(lái)寫(xiě)第一遍刷題時(shí)的譯文,右邊用來(lái)記錄左邊譯文的錯(cuò)題總結(jié),這樣可以很容考試大綱的詞匯還沒(méi)有開(kāi)始背,原題的句子完全聽(tīng)不懂,那么建議你還是抓緊時(shí)間背誦好單詞,理清考研易地發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,有側(cè)重地糾錯(cuò),鞏固練題技巧。 先不要在意結(jié)果,拿起筆,開(kāi)動(dòng)腦筋,從1994年刷到2000年,每天做一年的原題,用時(shí)25分鐘左右,堅(jiān)持一周。做完一定要對(duì)照答案并仔細(xì)分析。 3.加強(qiáng)翻譯知識(shí)儲(chǔ)備 記住并復(fù)習(xí)近10年來(lái)考研英語(yǔ)翻譯題中出現(xiàn)的單詞,要重點(diǎn)復(fù)習(xí)考研閱讀和翻譯中出現(xiàn)的熟詞僻義。第一遍刷完后,比較答案,把句法結(jié)構(gòu)、單詞、短語(yǔ)等全部理解,組織成筆記??偨Y(jié)出自己譯文出錯(cuò)的原因,并對(duì)癥下藥。 總結(jié)各種從句,如名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等的處理技巧。對(duì)于各種特殊結(jié)構(gòu),如倒裝句、強(qiáng)調(diào)句、被動(dòng)句等,也要能夠找到相應(yīng)的方法。 以上就是小編給大家分享的考研英語(yǔ)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡

            • 考研英語(yǔ)翻譯做題的幾大技巧

              美的標(biāo)準(zhǔn)答案,以下是翻譯步驟: 1.通讀全句,確定主干,斷開(kāi)結(jié)構(gòu),畫(huà)豎線。 2.逐詞翻譯,寫(xiě)漢字。 3.分析關(guān)系,連句子。 4.選擇詞義,調(diào)整語(yǔ)序,適當(dāng)加工。 在這一步驟指導(dǎo)下,在掌握一些翻譯技巧的基礎(chǔ)上要親自動(dòng)手動(dòng)嘴翻譯,切忌感覺(jué)翻譯出來(lái)了就對(duì)答案,這樣不會(huì)有長(zhǎng)進(jìn)的,只有把翻譯不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能夠翻譯的更貼切一些。 只翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家真正拿題進(jìn)行反復(fù)操練,只有練習(xí)才能發(fā)現(xiàn)自己的問(wèn)題,在操練中也可以學(xué)習(xí)借鑒一些翻譯要是意思通順,符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣即可,而且考研英語(yǔ)中的翻譯相對(duì)來(lái)說(shuō)不是那么容易,所以不需要大家達(dá)到專業(yè)翻譯的效果,只要把意思弄明白,進(jìn)而能夠順成一句話就可以了。考研英語(yǔ)中的長(zhǎng)難句翻譯對(duì)于大家來(lái)說(shuō)不是很容易,所以大家在頭腦中先有一些翻譯技巧,從這些相對(duì)簡(jiǎn)單的句子入手,進(jìn)而達(dá)到對(duì)復(fù)雜句子的翻譯。 特別提醒:如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃定制專屬課程。

            • 考研英語(yǔ)翻譯怎么準(zhǔn)備

              本子,在每頁(yè)中間畫(huà)一條垂直分割線。左邊用來(lái)寫(xiě)第一遍刷題時(shí)的譯文,右邊用來(lái)記錄左邊譯文的錯(cuò)題總結(jié),這樣可以很容考試大綱的詞匯還沒(méi)有開(kāi)始背,原題的句子完全聽(tīng)不懂,那么建議你還是抓緊時(shí)間背誦好單詞,理清考研易地發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,有側(cè)重地糾錯(cuò),鞏固練題技巧。 先不要在意結(jié)果,拿起筆,開(kāi)動(dòng)腦筋,從1994年刷到2000年,每天做一年的原題,用時(shí)25分鐘左右,堅(jiān)持一周。做完一定要對(duì)照答案并仔細(xì)分析。 3.加強(qiáng)翻譯知識(shí)儲(chǔ)備 記住并復(fù)習(xí)近10年來(lái)考研英語(yǔ)翻譯題中出現(xiàn)的單詞,要重點(diǎn)復(fù)習(xí)考研閱讀和翻譯中出現(xiàn)的熟詞僻義。第一遍刷完后,比較答案,把句法結(jié)構(gòu)、單詞、短語(yǔ)等全部理解,組織成筆記??偨Y(jié)出自己譯文出錯(cuò)的原因,并對(duì)癥下藥。 總結(jié)各種從句,如名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等的處理技巧。對(duì)于各種特殊結(jié)構(gòu),如倒裝句、強(qiáng)調(diào)句、被動(dòng)句等,也要能夠找到相應(yīng)的方法。 以上就是小編給大家分享的考研英語(yǔ)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡

            • 考研英語(yǔ)翻譯怎么準(zhǔn)備

              出現(xiàn)的熟詞僻義。第一遍刷完后,比較答案,把句法結(jié)構(gòu)、單詞、短語(yǔ)等全部理解,組織成筆記??偨Y(jié)出自己譯文出錯(cuò)的原因,并對(duì)癥下藥??偨Y(jié)各種從句,如名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等的處理技巧。對(duì)于各種特殊結(jié)構(gòu),如倒裝句、強(qiáng)調(diào)句、被動(dòng)句等,也要能夠找到相應(yīng)的方法。 二、考研英語(yǔ)翻譯步驟介紹 1.理解透徹 理解是準(zhǔn)確表達(dá)的前提,讀懂原文、對(duì)原文有全翻譯在考研英語(yǔ)當(dāng)中可以說(shuō)是吃力不討好的一項(xiàng)題目,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)一的考面的理解是正確翻譯的關(guān)鍵。而理解英語(yǔ)原作必須從整體出發(fā),不能孤立地看待一詞一句,有時(shí)甚至讀完全文才能正確理解詞義、句法結(jié)構(gòu)、慣用語(yǔ)、邏輯關(guān)系、語(yǔ)言風(fēng)格、修辭特點(diǎn)、個(gè)人風(fēng)格、專業(yè)范圍等內(nèi)涵。 2.表達(dá) 表達(dá)就是精心選擇最恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞句,把已經(jīng)完全理解的英語(yǔ)原作內(nèi)容重新表達(dá)出來(lái)的過(guò)程。 3.核校 審核校對(duì)步驟是對(duì)英文原文內(nèi)容的進(jìn)一步核實(shí)以及對(duì)漢語(yǔ)譯文進(jìn)一步提高的過(guò)程。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 要想很好地準(zhǔn)備考研英語(yǔ)翻譯,需要這樣做:平時(shí)要結(jié)合閱讀理解訓(xùn)練來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)感,把握好句式結(jié)構(gòu)與重心,著重解決長(zhǎng)句、難句的翻譯;盡量做到讀不懂不罷休,讀懂了,再動(dòng)手譯。

            • 考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)三大注意事項(xiàng)

              文中的時(shí)態(tài),在翻譯到中文時(shí)也要注意,添加一些表示時(shí)間的詞就可以?,F(xiàn)在大家最根本的問(wèn)題在于,對(duì)于句子結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)不清楚和對(duì)于詞義把握的不到位,甚至有些習(xí)慣用法都不知道,是英語(yǔ)基礎(chǔ)的問(wèn)題,不是英語(yǔ)技巧的問(wèn)題。所以一定要認(rèn)清自己的shortcomings,然后有的放矢地復(fù)習(xí)。 二、考研英語(yǔ)翻譯答題技巧 (1)、只分析劃線部分 考場(chǎng)上時(shí)間不充裕時(shí),在整體理解全文意思的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)分析劃線部分的結(jié)構(gòu)和意義。首先,劃線部分的句子結(jié)構(gòu)一般來(lái)說(shuō)都翻譯相對(duì)于考研英語(yǔ)試卷中的其他部分,難度較大。因此很多同學(xué)不知道如何準(zhǔn)備。下面小編為大家整理了考研英語(yǔ)翻譯比較復(fù)雜,如果搞不清楚它的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語(yǔ)和固定結(jié)構(gòu),因?yàn)檫@往往是考點(diǎn)。要在平時(shí)鍛煉自己很難正確翻譯。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。其次,還要特別注意句子中的抓考點(diǎn)的能力,只認(rèn)真翻譯考點(diǎn)即可,其余單詞的翻譯不用苛求意思的精準(zhǔn)。 (2)、時(shí)間來(lái)不及就直譯 翻譯的技巧是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來(lái)。但卻存在著兩種方法,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒(méi)有理解直譯和意譯的區(qū)別。不可能存在絕對(duì)的直譯,因?yàn)楫吘箖煞N語(yǔ)言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過(guò)一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實(shí)這是錯(cuò)誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會(huì)出現(xiàn)。所以呢,在應(yīng)試翻譯中,能直譯出來(lái)的就直譯,有能力的就再調(diào)整下語(yǔ)序,沒(méi)有能力的直譯出來(lái)如果翻譯對(duì)了考點(diǎn)的話,還是給分的。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 翻譯的能力是一種綜合的動(dòng)手動(dòng)腦能力,不是簡(jiǎn)單的記憶和背誦能力,只有考生在長(zhǎng)期的聯(lián)系過(guò)程中,才能體會(huì)到翻譯技巧實(shí)際的意義,如果大家閱讀,寫(xiě)作的復(fù)習(xí)還沒(méi)有到位,就不要去看翻譯理論知識(shí)的書(shū)籍,而應(yīng)該扎扎實(shí)實(shí)把自己的英語(yǔ)基礎(chǔ)復(fù)習(xí)好。

            • 考研英語(yǔ)之十大翻譯必備句式

              翻譯題型是考研