-
考研英語翻譯必備的八大技巧
考研英語備考的過程中,翻譯有難度不怕,我們可以在練習中提升,學習好的方法技巧就是成功的一大半!下面是小編給大家分享的翻譯發(fā)了社會政治危機。 8. 語態(tài)變換法(The change of the voices) 這里所說的語態(tài)是指主動語態(tài)和被動語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態(tài)的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態(tài)時,應遵循漢語的習慣,如譯成被動語態(tài)不通,則譯成主動語態(tài)。 以上就是考研英語翻譯技巧的分享,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡
-
考研英語翻譯需注意什么條件
句話應該翻譯成“尤為重要的是貝多芬對于自由的看法”,這樣這句話才能表達清楚。 再有,我們看一下12年英語一翻譯的49題,The second , by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality. 這句話最開始出現(xiàn)一個second,很多同學看到這個覺得好簡單啊,不就是第二個嗎,那大家是不是應該先想一下如果你只翻譯成第二個,那整句話我們應該怎么理解呢?其實,看到second,你首先應該去前文找,一定哪里出現(xiàn)了first一類的詞。在這句話的前一段的第一句就是 the most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky. 如果你能懂這一句,你就會發(fā)現(xiàn),49題中的 the second 這部分涉及了省略,它的完整形式應該是“the second effort was made by Joshua Greenberg”,這樣的話這考研英語備考的時候,所謂硬譯死譯,指的是譯者沒有真正理解原文的意思,對原文進行字對字地翻譯,表面上看起來譯句話就很好理解了。 以上就是小編給大家分享的考研英語翻譯技巧,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡
-
考研英語翻譯復習培訓:正義反譯
出席,沒來 far from 遠非;完全不 final 終的→不可改變的 idly 漫不經(jīng)心地,無所事事地 be at a loss 不知所措 rather than/instead of 而不是 absent-minded 心不在焉的 but for 要不是;如果沒有 The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.” 譯文:科學家在會上莊嚴宣誓:“我們絕不辜負黨對我們的期望?!? (2) 需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語,如: no less than 實在是;正如;不少于 no less…than 和……一樣;不亞于 no other than 只有;正是 none other than (用以加強語氣) 正是,恰恰是,不是別人,正是…… nothing but 只有(是);只不過 no choice but 別無選擇,只(好)得 以及一些帶有否定詞綴的詞,如: unfold 展開,呈現(xiàn) disappear 消失,失蹤 carelessly 馬馬虎虎地,粗心地 From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice. 譯文:從這篇文章中我們可以知道:除非將發(fā)明轉化為商業(yè)行為,否則發(fā)明者也沒有收益。 如果上考研英語中英漢互譯中很多時候不能直譯,那該怎么辦啊?我們今天來看看反義正譯這個知識點,它主要指在翻譯面的內容對大家有幫助,就趕緊收藏起來吧!每一年的考研都讓無數(shù)學子奮勇爭先,這關系著每一個人的未來。如果你想獲得更好的成績,真的需要靜下心來好好復習。滬江小編建議大家在英語方面,多下功夫,多去思考練習,讓自己沉浸在學習當中。
-
考研英語翻譯高分小技巧
考研英語翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。下面是小編給大家分享翻譯常常要將原文主語譯為漢語中的主語。 When rust is formed, a chemical change has taken place. 當銹形成的時候,就發(fā)生了化學變化。 2、主語賓語顛倒位置 一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當主語,賓語則是原文中的主語。 Heat and light
-
考研英語的翻譯題怎么拿高分
考研英語翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。下面是小編給大家分享翻譯常常要將原文主語譯為漢語中的主語。 When rust is formed, a chemical change has taken place. 當銹形成的時候,就發(fā)生了化學變化。 2、主語賓語顛倒位置 一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當主語,賓語則是原文中的主語。 Heat and light
-
考研英語翻譯突破方法
英語有五大技能:聽、說、讀、寫、譯。其中翻譯既考察了詞匯又考察了語法,是最能考察一個人英語水平的題型。下面是小編給大家分享的考研英語翻譯技巧,大家可以作為參考。 一、前肯后否結構 “more ... than ...”表示兩個事物的同一方面進行比較時,最基本意思是“比……多,比……更加”。但在具體語境中,在譯成漢語時,我們需要認真措辭,進行轉譯。 例如:I was more annoyed than worried when they did not come home. 他們沒有回家,與其說我擔心倒不如說我很惱火。 二、前否后肯結構 “l(fā)ess...than ...;not so much
-
考研英語翻譯備考步驟
難找,Behaviorists(主語) suggest(謂語) that(賓語從句)...。除此以外,在這個句子中,我們會發(fā)現(xiàn)單詞并不難,難的地方在于有很多從句。很多人一見到這個就頭疼。實際上,處理從句也是有技巧的。在英語中,如果一個句子結構完整,他往往是由一個主語和一個謂語動詞構成。如果想譯漢的難點所在。下面是考研要用多個謂語動詞,則需要用連詞來連接。因此,在主從復合句中,則存在“n個動詞,n-1個連詞”一說。知道這個規(guī)律后,我們可以發(fā)現(xiàn)suggest, are raised, are, develop和will這5個動詞。相應地,也會發(fā)現(xiàn)有that, who, where, which這四個連詞。只要弄清楚修飾與被修飾的關系,這個句子也就不難了。此時,小編在告訴大家,連詞往往會和后面最近的動詞構成從句。因此who are raised, where there are, which develop可以構成三個從句,分別修飾前面的先行詞children
-
考研英語翻譯怎么備考
難找,Behaviorists(主語) suggest(謂語) that(賓語從句)...。除此以外,在這個句子中,我們會發(fā)現(xiàn)單詞并不難,難的地方在于有很多從句。很多人一見到這個就頭疼。實際上,處理從句也是有技巧的。在英語中,如果一個句子結構完整,他往往是由一個主語和一個謂語動詞構成。如果想譯漢的難點所在。下面是考研要用多個謂語動詞,則需要用連詞來連接。因此,在主從復合句中,則存在“n個動詞,n-1個連詞”一說。知道這個規(guī)律后,我們可以發(fā)現(xiàn)suggest, are raised, are, develop和will這5個動詞。相應地,也會發(fā)現(xiàn)有that, who, where, which這四個連詞。只要弄清楚修飾與被修飾的關系,這個句子也就不難了。此時,小編在告訴大家,連詞往往會和后面最近的動詞構成從句。因此who are raised, where there are, which develop可以構成三個從句,分別修飾前面的先行詞children
-
考研英語翻譯解題八大技巧
翻譯能力的提高,并不在于一時勇悍的戰(zhàn)斗幾個小時,而是平時對于句子的點滴積累。下面是小編給大家分享的考研文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。 7. 分譯法(Division) 分譯法主要用于長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內容,此處所謂的句子不在于結尾處用句號,而在于有無主謂結構,一般說來,含有一個主謂結構的語言部分就是一個句子。這種句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時,尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般是分譯成另外一個獨立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等。 8. 語態(tài)變換法(The change of the voices) 這里所說的語態(tài)是指主動語態(tài)和被動語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態(tài)的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態(tài)時,應遵循漢語的習慣,如譯成被動語態(tài)不通,則譯成主動語態(tài)。 以上就是考研英語翻譯技巧的分享,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡
-
考研英語翻譯必備的八個技巧
翻譯能力的提高,并不在于一時勇悍的戰(zhàn)斗幾個小時,而是平時對于句子的點滴積累。下面是小編給大家分享的考研文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。 7. 分譯法(Division) 分譯法主要用于長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內容,此處所謂的句子不在于結尾處用句號,而在于有無主謂結構,一般說來,含有一個主謂結構的語言部分就是一個句子。這種句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時,尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般是分譯成另外一個獨立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等。 8. 語態(tài)變換法(The change of the voices) 這里所說的語態(tài)是指主動語態(tài)和被動語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態(tài)的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態(tài)時,應遵循漢語的習慣,如譯成被動語態(tài)不通,則譯成主動語態(tài)。 以上就是考研英語翻譯技巧的分享,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡