-
2019上半年CATTI筆譯二級真題英譯二級漢(第一篇)
2019上半年CATTI筆譯二級真題英譯漢(第一篇) In 2009, Time magazine hailed School of One, an online math program piloted at three New York City public schools, as one of the year’s 50 best innovations. Each day, School of One software generated individualized math “playlists” for students who then chose
-
2019上半年CATTI筆譯二級真題漢譯二級英(第一篇)
2019上半年CATTI筆譯二級真題漢譯
-
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試 英語筆譯二級考試二級大綱
一、總論 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯二級考試設(shè)置“筆譯綜合能力”和“筆譯實務(wù)”兩個科目。 應(yīng)試人員須: 1.遵守中華人民共和國憲法和法律法規(guī),貫徹落實黨和國家 方針政策。 2.具有良好的職業(yè)道德,具有推動翻譯行業(yè)發(fā)展的職業(yè)使命 感,具備相應(yīng)的翻譯專業(yè)能力和業(yè)務(wù)技能。 3.具備較強的敬業(yè)精神,熱愛本職工作,認真履行崗位職責。 ? 二、考試目的 檢驗應(yīng)試人員能否獨立承擔本專業(yè)較高難度的筆譯工作。 ? 三、基本要求 1.具備扎實的語言基礎(chǔ)和較好的雙語表達能力,熟練掌握 8000 個以上英語單詞。 2.較透徹地了解中國、涉英語國家和地區(qū)的社會、歷史、文 化等背景情況;掌握較深厚的多領(lǐng)域相關(guān)專業(yè)知識。 3.較好掌握翻譯理論,較熟練運用各類高級翻譯方法。 4.能夠翻譯較高難度的文章,把握文章主旨,較準確傳遞源 語的事實和細節(jié),語法正確,文字通順。 ? 四、筆譯綜合能力 (一)考試目的 檢驗應(yīng)試人員對英語語法和詞匯的掌握程度和運用能力,以 及閱讀理解、推理與釋義能力,語言表達能力。 (二)基本要求 1.快速閱讀并理解各類較高難度英語文章的主要內(nèi)容。 2.正確獲取與處理相關(guān)信息。 3.熟練運用語言技巧,快速做出準確判斷和正確選擇。 ? 五、筆譯實務(wù) (一)考試目的 檢驗應(yīng)試人員中英雙語互譯的能力。 (二)基本要求 1.較譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯二級考試設(shè)置“筆譯綜合能力”和“筆譯快速閱讀、理解較高難度英語文章的主要內(nèi)容。 2.熟練運用翻譯策略與技巧,準確、完整地進行雙語互譯, 無明顯錯譯、漏譯。 3.譯文忠實原文,語言規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無語法 錯誤。 4.英譯漢速度為每小時 500—600 個單詞;漢譯英速度為每 小時 300—400 個二級漢字。 ? ? ?
-
2018下半年CATTI筆譯二級真題(英譯二級真題(英譯漢)第二篇
2018年下半年CATTI筆譯二級真題英譯漢(第二篇) Many countries have adopted the principle of sustainable development it can combat gaginst environment deterioration in air quality, water quality and ...viable role for every member in the world.. production .health education in developing countries. But some argue
-
2018下半年CATTI筆譯二級真題(漢譯二級英)第一篇
2018.11CATTI考試二級筆譯 漢譯英(第一篇) 人類在漫長發(fā)展進程中創(chuàng)造了豐富多彩的世界文明,中華文明是世界文明多樣性、多元化的重要組成部分。中醫(yī)藥作為中華文明的杰出代表,是中國各族人民在幾千年生產(chǎn)生活實踐和與疾病作斗爭中逐步形成并不斷豐富發(fā)展的醫(yī)學(xué)科學(xué),不僅為中華民族繁衍昌盛作出了卓越貢獻,也對世界文明進步產(chǎn)考試二級筆譯 漢譯生了積極影響。 中醫(yī)藥在歷史發(fā)展進程中,兼容并蓄、創(chuàng)新開放,形成了獨特的生命觀、健康觀、疾病觀、防治觀,實現(xiàn)了自然科學(xué)與人文科學(xué)的融合和統(tǒng)一,蘊含了中華民族深邃的哲學(xué)思想。隨著人們健康觀念變化和醫(yī)學(xué)模式轉(zhuǎn)變,中醫(yī)藥越來越顯示出獨特價值。中醫(yī)藥與西醫(yī)藥優(yōu)勢互補,相互促進,共同維護和增進民眾健康,已經(jīng)成為中國醫(yī)療衛(wèi)生體制的重要特征和顯著優(yōu)勢。 希望真題能夠幫助大家備考,得到一個好二級的成績~
-
2018下半年CATTI筆譯二級真題(漢譯二級真題(漢譯英)第二篇
小編在這里為大家?guī)?018年下半年CATTI二級筆譯的漢譯英真題(第二篇) 人人有飯吃,是人類最基本的生存權(quán)利,是一切人權(quán)的基礎(chǔ)。全球農(nóng)業(yè)發(fā)展取得了長足的進步,但饑餓和貧困依然是一種“無聲的危機”,困擾著全人類。目前世界上還有8億多貧困人口面臨著食物不足、營養(yǎng)不良的威脅。促進農(nóng)業(yè)發(fā)展,消除饑餓和貧困,依然是世界面臨的重大挑戰(zhàn),也是全人類肩負的共同責任。國際社會應(yīng)當攜起手來,加強農(nóng)業(yè)合作,更多關(guān)注發(fā)展中國家、尤其是一些最不發(fā)達國家的訴求。應(yīng)減少貿(mào)易保護,加強對最不發(fā)達國家農(nóng)業(yè)技術(shù)、資金等支持,提高全球農(nóng)業(yè)生產(chǎn)水平和糧食安全保障水平。 中國作為世界上最大的發(fā)展中國家,任何時候都是維護世界糧食安全的積極力量。盡管中國農(nóng)業(yè)進一步發(fā)展面臨不少困難,但我們?nèi)詫⒉恍概Γ眯袆觼韮冬F(xiàn)諾言,主要依靠自己的力量解決好吃飯問題。我們愿與世界各國攜手奮進,共同創(chuàng)造一個無饑餓、無貧困、可持續(xù)發(fā)展的世界。 希望大家能夠妥善利用,提升成績,成功拿下二級CATTI~
-
2018下半年CATTI筆譯二級真題(英譯二級漢)第一篇
2018年下半年CATTI筆譯二級真題英譯漢(第一篇) You’ve temporarily misplaced your cell phone and anxiously retrace your steps to try to find it. Or perhaps you never let go of your phone—it's always in your hand, your pocket, or your bag, ready to be answered or consulted at a moment’s notice. When your battery life
-
CATTI三級筆譯和二級筆譯有什么二級差異
整地進行雙語互譯,無明顯錯譯、漏譯。 3.譯文忠實原文,語言較規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無過多語法錯誤。 4.英譯漢速度為每小時300-400個英語單詞;漢譯英速度為每小時200-300個漢字。 二筆實務(wù)要求 考試目的: 檢驗應(yīng)試人員中英雙語互譯的能力。 基本要求: 1.較快速閱讀、理解較高難度英語文章的主要內(nèi)容。 2.熟練運用翻譯策略與技巧,準確、完整地進行雙語互譯,無明顯錯譯、漏譯。 3.譯文忠實原文,語言規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無語法錯誤。 4.英譯漢速度為每小時500-600個單詞;漢譯英速度為每小時300-400個漢字。 再來看看CATTI二三筆題型設(shè)置差異: ① 綜合能力部分 二三筆綜合部分設(shè)置都是一樣,如下: 題型:100道選擇題。 單選60分(20題詞匯和語法+20題同義詞替換+20題改錯); 三篇閱讀30分(每篇10題); 一篇完形填空10分(20題). ② 實務(wù)部分 三級只需要完成2篇筆譯: 1篇英漢,約600字/篇,1篇漢英約500字/篇; 二級需要完成4篇筆譯: 2篇英漢,約600字/篇;2篇漢英,約400字/篇。 【備注】以上字數(shù)取約數(shù),不同年份字數(shù)上下浮動。因此坊間有二筆實務(wù)題量是三筆的二倍之說,相同時間,完成答題難度更大。 ③ 考試時間 二三筆都在同一天考。 上午綜合9:00-11:00,共2小時; 下午實務(wù)13:30-16:30,共3小時。 因此,與三筆相比,二筆難在:詞匯量要求更高、文章難度更大、對翻譯策略要求更高、對語言規(guī)范/語法錯誤控制更嚴格、對翻譯速度要求更高。所以catti二級和三級區(qū)別大家都了解清楚了吧!想考CATTI考試的同學(xué)們,大家是不是也在關(guān)心不同等級的不同之處呢?比如catti二級和三級接受專業(yè)的培訓(xùn)也可以來這里學(xué)習(xí)哦! 特別提醒:如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)二級和三級區(qū)別,大家了解嗎?具體來說就是英語CATTI三級筆譯和二級筆譯有哪些區(qū)別?你知道嗎?如果你也關(guān)心這個話題,今天就來說說吧! 以CATTI英語筆譯為例 三級要求5000基本詞匯量,二級要求8000基本詞匯量。 下面先重點看看二三筆的實務(wù)考試要求: 三筆實務(wù)要求 考試目的: 檢驗應(yīng)試人員中英雙語互譯的能力。 基本要求: 1.較快速閱讀、理解中等難度英語文章的主要內(nèi)容。 2.較熟練運用翻譯策略與技巧,較準確、完整地進行雙語互譯,無明顯錯譯、漏譯。 3.譯文忠實原文,語言較規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無過多語法錯誤。 4.英譯漢速度為每小時300-400個英語單詞;漢譯英速度為每小時200-300個漢字。 二筆實務(wù)要求 考試目的: 檢驗應(yīng)試人員中英雙語互譯的能力。 基本要求: 1.較快速閱讀、理解較高難度英語文章的主要內(nèi)容。 2.熟練運用翻譯策略與技巧,準確、完整地進行雙語互譯,無明顯錯譯、漏譯。 3.譯文忠實原文,語言規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無語法錯誤。 4.英譯漢速度為每小時500-600個單詞;漢譯英速度為每小時300-400個漢字。 再來看看CATTI二三筆題型設(shè)置差異: ① 綜合能力部分 二三筆綜合部分設(shè)置都是一樣,如下: 題型:100道選擇題。 單選60分(20題詞匯和語法+20題同義詞替換+20題改錯); 三篇閱讀30分(每篇10題); 一篇完形填空10分(20題). ② 實務(wù)部分 三級只需要完成2篇筆譯: 1篇英漢,約600字/篇,1篇漢英約500字/篇; 二級需要完成4篇筆譯: 2篇英漢,約600字/篇;2篇漢英,約400字/篇。 【備注】以上字數(shù)取約數(shù),不同年份字數(shù)上下浮動。因此坊間有二筆實務(wù)題量是三筆的二倍之說,相同時間,完成答題難度更大。 ③ 考試時間 二三筆都在同一天考。 上午綜合9:00-11:00,共2小時; 下午實務(wù)13:30-16:30,共3小時。 因此,與三筆相比,二筆難在:詞匯量要求更高、文章難度更大、對翻譯策略要求更高、對語言規(guī)范/語法錯誤控制更嚴格、對翻譯速度要求更高。所以catti二級卡。
2023-05-12 -
2019上半年CATTI筆譯二級真題漢譯二級真題漢譯英(第二篇)
2019上半年CATTI筆譯二級真題漢譯英(第二篇) 中國的改革開放始于農(nóng)村地區(qū)農(nóng)民與土地關(guān)系的調(diào)整。1978年之前,數(shù)億中國人還在為溫飽問題發(fā)愁。經(jīng)過40年的發(fā)展,中筆譯二級真題漢譯英(第二國有7億多農(nóng)村貧困人口脫貧。這不僅為全面建設(shè)小康社會打下了堅實的基礎(chǔ),而且為全人類的扶貧和發(fā)展做出了巨大貢獻。 1978年,安徽省鳳陽縣小崗村的18戶農(nóng)民率先實行包產(chǎn)到戶,無意中誕生了家庭聯(lián)產(chǎn)承包責任制,并點燃了中國農(nóng)村改革的火炬。 打破人民公社制度、破除計劃經(jīng)濟的諸多束縛、實行家庭聯(lián)產(chǎn)承包責任制后,農(nóng)民獲得了可以自由耕種的承包土地,使他們以巨大的熱情投入到農(nóng)業(yè)生產(chǎn)之中。 農(nóng)村改革為下一階段的國家發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ)。從1978年到1985年,中國農(nóng)村經(jīng)濟體制的深刻變革為非常規(guī)的經(jīng)濟增長與貧困人口的銳減提供了強大動力。根據(jù)當時的標準,50%的農(nóng)村貧困人口在這一時期基本實現(xiàn)溫飽。甚至根據(jù)2011年更新的脫貧標準,1億多的農(nóng)村人口在這一時期實現(xiàn)脫貧。 希望能夠?qū)Υ蠹叶売兴鶐椭鷡
2019-07-30CATTI 二筆 CATTI真題 2019CATTI二筆真題 翻譯考試 筆譯考試 二級筆譯 CATTI資源下載 CATTI考試資料下載
-
2022年6月CATTI二級筆譯實務(wù)二級真題
考試終于結(jié)束啦!你考得怎么樣呢?我們一起來看看2022年6月CATTI二級筆譯
2022-06-21CATTI二級實務(wù) CATTI 2022年6月CATTI真題 CATTI真題 CATTI二級 2022年6月CATTI考試