亚洲欧美另类综合日韩,2020日本免费一区二区,亚洲日韩国产中文字幕,中文字幕免费AV

            • catti二級筆譯難度二級如何

              CATTI全國翻譯專業(yè)資格考試,是一項在中國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格認證,共分四級,與四種翻譯職稱對應,二級筆譯的通過率為12%左右。很多同學會問;catti二級筆譯難度如何?下面小編帶大家了解一下,歡迎大家閱讀。 一、catti二級筆譯難度如何 二級的難度比三級的難度要大。四級按照水平從低到高依次為:三級(對應初級翻譯職稱)、二級(對應中級翻譯職稱)、一級(翻譯副教授職稱)、資深級(對應翻譯教授職稱,通過翻譯資深專家委員為評審方式授予,不考試)。 六級水平,有一定翻譯基礎的,可以報考三級;專八水平,有1---2年左右翻譯實踐的可以報考二級。CATTI 主要面向從事翻譯的朋友

            • 二級筆譯備考:如何準備人事部翻譯二級筆譯備考:如何準備人事部翻譯資格考試

              比較透徹的理解能力。這兩門語言之間的處理,就是考生的任務了。在選詞方面,不僅要注意固定搭配的詞組,還要注重單詞的內涵。考生翻譯后的文章,自己要先通讀一遍,檢查譯文是否連貫、通順。翻譯一定要有全局觀念,整篇文章的翻譯要在風格、意思和布局上要有一致性和連貫性。 做完一篇翻譯后,一定要通讀全文,有不通順的句子就會在通讀中顯露出來:有的時候譯文看似通順,但與原文差距很大,這是理解問題;有的譯文有上下文脫離聯系的現象 , 存在錯譯、漏譯的問題;無論是從日常翻譯標準還是從翻譯考試的角度說,要想在翻譯上考到別人考不到的證書,才能夠在職場占據更大的優(yōu)勢。而筆譯就是其中必須要面對的考試得到比較好的分數,要對譯文的全局有一個良好的把握是十分重要的,這個把握是在讀懂原文的基礎上,譯文的風格要能比較準確地反映出原文的風格和所表達的文化的和所在時期的特征。 在日常翻譯和翻譯資格考試中,時常會出現熟詞也不確定了的情況,這就要借助字典。建議大家平時

            • 英語筆譯二級備考二級經驗

              要有良好的心理承受能力。要知道,翻譯永遠是被人挑錯的行業(yè),被人挑了錯,沒有借口沒有理由,錯了就是錯了,雖然你可以反駁說,那么短的時間我怎么知道某個人名前筆譯的證書,每一年也都有無數的新面孔參加筆譯考試,這個時候一些好的備考面的那個字不識他的姓名,而是某個非洲國家對酋長的稱呼,而且開會之前你們也沒有給我資料準備?這樣的爭論毫無意義,所以我們從來不爭論,對于二級備考經驗,一起來看一下吧。 英語筆譯二級備考經驗篇一 本人非英語專業(yè),今年第一次參加CATTI考試(點擊查看考試經驗),二筆綜合73,實務62,成績不算高,但也不強求了。成績公布期間在外出差,還是熱心人幫忙查分之后告知我的。說起這個,我得感激一位同事的刺激。原本一直沒在意catti筆譯考試,認為工作水平可以就夠了。但她的一句:“你沒有國內的翻譯證書,說自己英語水平再高,也證明不了啊。”讓我一氣之下報名參加了考試。今天看到網上公布的成績,回想自己是如何踏上翻譯之路的,小小的感慨了一番,寫這篇文章既是與人分享,也算是對自己的一點記錄。 小學五年級開始學英語,從來沒有參加過校外的輔導班。我們初中英文使用的是沿海版(也是試用版)教材,特點是十分偏重對話,語法方面幾乎完全忽略,從小學到高中結束,甚至從來沒有在課堂上正式學過音標;高中開始使用人教版的教材,風格跟沿海版完全相反,內容以語法為主。我中學英語成績一直很好,主要歸功于初二課外英語興趣小組的老師,在課余時間教了我們很多課堂上沒接觸到的語法知識,而這些知識幾乎就是我們后來高中時需要學的,這也為高中時的英語學習打下堅實的基礎。而且由于是興趣小組,沒有考試的壓力,學起來抱著一種玩的心態(tài),自然比較得心應手。 高考時第一志愿報的是英語專業(yè),卻誤打誤撞的被安排到了更熱門的國際經貿專業(yè),心中小小的失落,但塞翁失馬焉知非福。大學頭兩年就跟大部分非英語專業(yè)的一樣,僅僅學習一般的大學英語。由于英語公共課老師的水平實在太差(雖然我就讀的是重點名牌大學,但公共英語老師的水平實在不敢恭維),居然能讓一直熱愛英語的我對上英語課產生了厭惡之情,英語學習基本上停滯了兩年。直到大三開始學習商務英語,換了老師,我才重拾興趣,成績也很好。但由于環(huán)境的局限,一直以來都沒有練習口語的機會,學習的基本都是啞巴英語。因此大四時考雅思各科都考了7、8分以上,唯獨口語僅得6分,總分差一點點沒到7.5分。 本科一畢業(yè)就到英國學習管理學碩士專業(yè)。一出去就明顯感覺到口語上的差距。按理說,我的英語基礎還是很扎實的,但一張嘴就感覺到溝通上的障礙。畢竟日常生活中,英國人經常使用很多俚語俗語,這些完完全全是我們在課本上學不到的,加上以前網絡資源還不像現在這么豐富,美劇還沒現在這么普及,運用網絡資源學習英語的程度還不夠高,除了逼自己用心多去學,多看外文原著,沒有別的辦法。但對口語的提高最關鍵的,還是第一個假期時,到街上找招聘廣告,在英語口語還不夠純熟的情況下,硬著頭皮厚著臉皮沖進本國人開的餐廳,跟他們說“我要跟你們經理談談”。很幸運的,跟經理面談了十分鐘之后,他讓我第二天來上班當餐廳的收銀員,著實讓我好生意外。剛開始上班的幾天,由于語言原因,遇到不少困難,畢竟每天接待很多不同背景口音夾雜的顧客,加上餐廳流水線式作業(yè),壓力很大。連續(xù)經過幾天之后,情況就開始好轉了。從最初的收銀員到后來的辦公室工作,我在國外換了不下6,7份工作。很多人都覺得,在國外生活過,肯定外語水平都高。但其實還是要看個人。我不贊成“崇洋媚外”,但如果整天泡在華人堆里,不適合安排與不同國籍的人相處的時間,自己平時不注意提高,很多在國外生活多年的華人,完全可以一句英文不說,照樣國外生活得好好的。在國外期間,自己有注意提高英語水平,但也一直沒想過要把翻譯當做一個職業(yè)來發(fā)展。 在國外待了2.5年,回到國內,機緣巧合找到了一份在對外部門當翻譯的工作。這時候,我才真正開始研究學習翻譯。不了解的人,都以為只要英語說得好,就能當好翻譯。事實并非如此??谡Z說得很流利的,當當日常的非會議翻譯還湊合,畢竟日常對話都是語言加上大部分身體語言的輔助,對語法要求很低,能把意思說出個大概并不難。但中文基礎不好,對語言、文化、專業(yè)知識理解得不到位等等,都會影響翻譯的水平和專業(yè)度,最明顯的就是,經常老外說的笑話,我們根本聽不懂,只能一旁陪著傻笑。此外,口譯和筆譯是兩回事。我曾幫一個朋友介紹的,號稱可以在上海當同傳的同行校對筆譯稿,簡直沒把我逼瘋。譯稿極度口語化,格式亂七八糟,中英文夾雜,用詞不專業(yè),語法錯誤,幫他校對的功夫,我完全可以自己重新翻譯一遍了。。。。。扯遠了。。。。 正所謂初生牛犢不怕虎,剛剛從國外回來時,認為自己口語好,膽子比牛還大,經常被人安排去當一些有點規(guī)模的專業(yè)會議的現場翻譯,或者一些重要場合的翻譯,臉皮也練出來了。慢慢地,接觸到越來越多的專業(yè)知識,意識到自己的差距,開始研究翻譯,注重平時的積累和訓練,充分利用網絡資源,多看外國的報紙和聽新聞簡報。至今我還從來沒接受過翻譯方面的專業(yè)訓練,但一次講座上一位同傳老師的一席話讓我記憶猶新。筆譯是口譯的基礎,口譯員也不能忽視筆頭的鍛煉,當筆譯到一定的量就會產生質的飛躍,口譯自然信心滿滿,隨手掂來。 到了真正報了名考試之后,各類考試的書籍也借得很齊全了,原本還真的打算借機系統(tǒng)的學習一下,但由于工作的關系,經常要出差加班,根本沒時間看,到考試前只碰過一本書,而且第一章都沒看完。綜合我就做了兩套題熟悉題型,沒有復習,靠得完全是以前準備雅思時的海量閱讀,高中時的語法基礎和準備大學四六級時背單詞打下的基礎。對于閱讀題,無論雅思還是二筆,我的策略必然都是閱讀全文,這樣才能整體把握文章,做起題來心里有底氣,因此飛快的閱讀速度對于做綜合題是非常關鍵的(當然這樣的方法并不一定是最好的,并非適合每個人)。實務我就兩星期之前開始看歷年真題,練習寫字的速度。當然,我平時的工作,時不時也需要筆譯和口譯比較專業(yè)的資料,這也相當于是練習。 考試前一天,一位資深翻譯家來短信提醒:考試畢竟不同于平時的翻譯,別耍太多花招,考試求穩(wěn)不過分追求優(yōu)美,有時寧愿直譯也不要盲目追求高分。坦白說,有時候你真的使用到非常地道的用法,改卷老師每天改那么多卷子,精力有限,還不一定能充分理解你很“沾沾自喜”的譯法,自然很容易丟分,那還不如穩(wěn)妥一點。另外,筆譯過于口語化,語法錯誤也是很多有過國外生活經歷的朋友經常犯的錯誤。網上很多朋友提到評分標準的問題。確實,既然有人的參與,主觀因素自然不可避免,我們無法改變改卷老師的主觀意識,只能踏實的提高自己的水平。準備考試的時候,我們的目標就不僅僅是60分,而是70甚至80多分,預留了由于不可預測因素而被扣掉的10多分的空間。至于詞典,似乎心理作用大過于實際作用,真正考試時用得很少。 每個人都有自己的路,沒有對錯和好壞之分。自己很小的時候總是覺得人靠小聰明可以考到高分,從小學、中學到大學。后來漸漸明白,成功需要天份,但努力也是必不可少的。與單純英語專業(yè)畢業(yè)的同行相比,扎實的英語基礎和平時的積累,使得我在經管類的背景知識變成一種優(yōu)勢。翻譯水平的提高和保持,除了悟性之外,還需要終身的學習、積累和實踐,沒有捷徑。 以上是我大致的翻譯歷程,走得似乎不大常規(guī),但還是希望能對大家有點參考意義。二級筆譯僅僅是一個開始,未來的路還很長,一步一個腳印,不過分強求,大家互勉吧! 英語筆譯二級備考經驗篇二 關于二級同傳來說,客戶每天付給你極高的價錢,有理由要求十全十美的翻譯。 同時,千萬不要以為有了某個翻譯證書、上了某個同傳班、參加了某個同傳培訓就有客戶找上門了。同傳都是在行業(yè)中浸淫多年,靠口碑獲得穩(wěn)定客戶之后,才轉為自由職業(yè)的。雖然同傳的收入的確很高,但是能夠爬到這個金字塔上的人,是兼具了毅力、天賦、知識、能力還有機遇的人。我不同意很多畢業(yè)生一畢業(yè)就把同傳作為自己的職業(yè)方向,不找工作,只是一心一意地去考試

            • CATTI考試英語二級筆譯考試二級大綱

              現行全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱 ? 一、總論   全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯二級考試設筆譯綜   合能力測試和筆譯實務測試。 ?   (一)考試目的   檢驗應試者的筆譯實踐能力是否達到專業(yè)譯員水平。 ? ? ? (二)考試基本要求   1.掌握?8000?個以上英語詞匯。   2.能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文忠實原文的事實和細節(jié),并能體現原文風格。   3.了解中國和英語國家的文化背景知識。 ? 二、筆譯綜合能力  ?。ㄒ唬┛荚嚹康?  檢驗應試者對英語詞匯、語法的掌握程度,以及閱讀理解、 推理與釋義的能力。 ?  ?。ǘ┛荚嚮疽?  1.

            • 今年 CATTI 考試時間定了!三級和二級筆譯的難度有啥二級不同?

              萬字以上材料才會有所體悟。即使沒有實踐機會,教材就是一個很好的練習平臺。 每個單元約為3000-5000字的訓練量,十幾個單元的實務教材加上配套輔導,再配合自己平時看的雙語新聞、政府工作報告、各類翻譯材料,達到十譯證2022年的考試時間終于公布了,下面就讓我們一起來了解下吧~ 考試時間: 1. 上半年翻譯萬字的翻譯量也是不難的。 如果能堅持一天一單元按考試時間做完成三筆的實務教材和二筆實務教材,加上平時各類翻譯教材和一定的實踐經驗,幾十萬字的翻譯經驗堅持下來應對二級筆譯考試已經足夠,所以大家一定要真正動手去翻譯練習。 日積月累: 平時要多看看各類原版的百科書,只有感興趣的都行。多看外刊注重平時的語言沉淀和地道的表達,這樣考試才能臨危不亂,畢竟CATTI考試還是重在平時積累。 4 考試注意事項 各省市人事部網站都會出報名通知,CATTI考試的官網也有通知,每年報名為上半年1-3月,下半年7-9月,各地根據情況報名時間會有所不同,請大家注意。 筆譯考試可以帶兩本字典,英譯漢推薦陸谷孫的《英漢大詞典》(第二版),漢譯英推薦外研社的《新世紀漢英大辭典》惠宇編。 來源:CATTI考試資料二級筆譯到底有啥區(qū)別,下面就讓我們一起來看看吧~ CATTI二級筆譯考試主要考察個人雙語基礎能力,所以只要基礎扎實、盡量不犯小錯、語言得體流暢,考生們應該是可以通過的,下面說說個人的一些經驗: 1 語言基礎 首先不能將二筆考試和四六級或專業(yè)四八級考試相比較。翻譯考試不同于一般的應試考試,翻譯考試考查的是平時的積累和語言基礎,我認為就CATTI筆譯的兩門考試科目《綜合能力》和英語筆譯實務(二級)圖片來說,語言基礎大體要求如下: 難度水平: 三筆:綜合接近專四或六級; 實務難度接近專八翻譯; 二筆:綜合接近專八及GRE;實務難度難于專八,而且篇幅,時間要求遠高于專八翻譯題。 詞匯要求: 三筆:扎實掌握5000以上詞匯 二筆:扎實掌握8000以上詞匯(注意:是扎實掌握,而且是以上) 知識面:對各中常見領域的基礎知識和專業(yè)詞匯需要有一定的了解。知識面對于做翻譯非常重要,一方面是要積累英語文化知識,多看看英美概況的書籍,多讀跨文化交際的文章,對文學、語言學都要有淺顯了解;另一方面還要擴充專業(yè)知識,多看看各門類的基礎書籍(如經濟,同學們最起碼就應該知道什么叫無形的手)。多看書還要多看看新聞,各種素材的雙語新聞,各種知識的文章每天抽空多看看,積累對我們做翻譯有用處。 2 綜合部分準備 CATTI筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學們的英語基礎。如果學生本身已經通過了英語六級和專業(yè)八級考試,這部分做真題和模擬題完全可以應付。若只是通過四級或六級分數不高,可以考慮認真做一下綜合教材和真題。 3 實務部分準備 CATTI筆譯考試的《筆譯實務》科目無疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材+翻譯實踐+日積月累。 翻譯教材: 除了官方教材外,平時還應該多看一下翻譯相關的其他教材拓展翻譯專項能力,因為CATTI考試主要考察能力,所以考生們要注重平時打好基礎。個人推薦: (1)上海中高級口譯考試的《中級翻譯教程》和《高級翻譯教程》; (2)馮慶華,陳宏薇,葉子南,李長栓,楊士焯,張培基、陳德彰等幾位翻譯名師的著作(《高級英漢翻譯理論與實踐》、《英漢翻譯教程》) (3)推薦《中式英語之鑒》和《非文學翻譯理論與實踐》; (4)雙語版政府工作報告和各種雙語版報告演講; (5)各類外刊的雙語文章; 關于官方教材,有時間就一定要動手翻翻看實務教材和真題及模擬題,按照考試時間自己練習??级P的同學也最好看看三筆的實務教材,因為二筆教材有點過難。每天按考試時間翻譯一單元,對照答案,查單詞,查百科,舉一反三。 翻譯實踐: 二級筆譯考試我個人感覺最好有一定的翻譯經驗之后再考比較好,起碼要強求應是獨立翻譯過萬字以上材料才會有所體悟。即使沒有實踐機會,教材就是一個很好的練習平臺。 每個單元約為3000-5000字的訓練量,十幾個單元的實務教材加上配套輔導,再配合自己平時看的雙語新聞、政府工作報告、各類翻譯材料,達到十萬字的翻譯量也是不難的。 如果能堅持一天一單元按考試時間做完成三筆的實務教材和二筆實務教材,加上平時各類翻譯教材和一定的實踐經驗,幾十萬字的翻譯經驗堅持下來應對二級與資訊

            • 歷年英語二級筆譯二級真題

              對于中國的學生來說,不管是面對什么考試,做真題都是必不可少的一個過程。那么面對二級筆譯考試,也是如此。今天我們?yōu)榇蠹艺砹藲v年英語二級筆譯真題,一起來看一下吧。 英語二級筆譯實務科目試題 英譯中 Passage 1 Everyone knows that weddings—the most elaborate and costly form of old school pageantry still acceptable in modern society—are stupid expensive. But it turns out Americans are now blowing

            • catti三級筆譯和二級筆譯有二級什么區(qū)別

              考翻譯資格考試CATTI的人越來越多了,CATTI是一項面向全社會的職業(yè)資格考試

            • 英語二級筆譯題型二級介紹

              點過難。每天按考試時間翻譯一單元,對照答案,查單詞,查百科,舉一反三。 翻譯實踐: 二級筆譯考試我個人感覺最好有一定的翻譯經驗之后再考比較好,起碼要強求應是獨立翻譯過萬字以上材料才會有所體悟。即使沒有實踐機會,教材就是一個很好的練習平臺。每個單元約為3000-5000字的訓練量,十幾個單元的實務教材加上配套輔導,再配合自己平時看的雙語新聞、工作報告、各類翻譯材料,達到十萬字的翻譯量也是不難的。如果能堅持一天一單元按考試時間做完成三筆的實務教材和二筆實務教材,加上平時各類翻譯教材和一定的實踐經驗,幾十萬字的翻譯經驗堅持下來應對二級筆譯考試已經足夠,所以大家一定要真正動手去翻譯練習。 日積月累: 平時要多看看各類原版的百科書,只有感興趣的都行。多看外刊注重平時的語言沉淀和地道的表達,這樣考試才能臨危不亂,畢竟CATTI考試還是重在平時積累。 以上就是為大家整理的英語二級筆譯題型介紹,希望能夠對大家有所幫助。二級筆譯的難度很大,而且是非常專業(yè)的,這就要求考生要考試,才能夠在畢業(yè)的時候有更好的發(fā)展。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z二級筆譯不斷的提升自己,這樣才能夠在考試中取得好二級筆譯題型介紹,一起來看一下吧。 英語二級筆譯題型介紹 一、筆譯綜合能力 ,時間:120分鐘,總計:100分。 1、題型:詞匯和語法,題量:60道選擇題,分值:60 2、題型:閱讀理解,題量:30道選擇題,分值: 30 3、題型:完形填空,題量:20道填空題,分值:10 二、筆譯實務,時間:180分鐘,總計:100分。 1、題型:英譯漢,題量:兩段文章,共900單詞左右。分值:50 2、題型:漢譯英,題量: 兩段文章,共600單詞左右。分值:50 什么樣的水平才能過二級筆譯? 1. 語言基礎 首先不能將二筆考試和四六級或專業(yè)四八級考試相比較。翻譯考試不同于一般的應試考試,翻譯考試考查的是平時的積累和語言基礎,我認為就CATTI筆譯的兩門考試科目《綜合能力》和《實務》來說,語言基礎大體要求如下: 難度水平: 三筆:綜合接近專四或六級; 實務難度接近專八翻譯; 二筆:綜合接近專八及GRE;實務難度難于專八,而且篇幅,時間要求遠高于專八翻譯題。 詞匯要求: 三筆:扎實掌握5000以上詞匯 二筆:扎實掌握8000以上詞匯(注意:是扎實掌握,而且是以上) 知識面:對各中常見領域的基礎知識和專業(yè)詞匯需要有一定的了解。知識面對于做翻譯非常重要,一方面是要積累英語文化知識,多看看英美概況的書籍,多讀跨文化交際的文章,對文學、語言學都要有淺顯了解;另一方面還要擴充專業(yè)知識,多看看各門類的基礎書籍(如經濟,同學們最起碼就應該知道什么叫無形的手)。多看書還要多看看新聞,各種知識的文章每天抽空多看看,積累對我們做翻譯有用處。 2. 綜合部分準備 CATTI筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學們的英語基礎。如果學生本身已經通過了英語六級和專業(yè)八級考試,這部分做真題和模擬題完全可以應付。若只是通過四級或六級分數不高,可以考慮認真做一下綜合教材和真題。 3. 實務部分準備 CATTI筆譯考試的《筆譯實務》科目無疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材+翻譯實踐+日積月累。 翻譯教材: 除了官方教材外,平時還應該多看一下翻譯相關的'其他教材拓展翻譯專項能力,因為CATTI考試主要考察能力,所以考生們要注重平時打好基礎。 個人推薦: (1)上海中高級口譯考試的《中級翻譯教程》和《高級翻譯教程》; (2)馮慶華,陳宏薇,葉子南,李長栓,楊士焯,張培基、陳德彰等幾位翻譯名師的著作; (3)推薦《中式英語之鑒》 和《非文學翻譯理論與實踐》; (4)雙語版工作報告和各種雙語版報告演講; (5)各類外刊的雙語文章。 關于官方教材,聽們學有時間就一定要動手翻翻看實務教材和真題及模擬題,按照考試時間自己練習??级P的同學也最好看看三筆的實務教材,因為二筆教材有點過難。每天按考試時間翻譯一單元,對照答案,查單詞,查百科,舉一反三。 翻譯實踐: 二級筆譯考試我個人感覺最好有一定的翻譯經驗之后再考比較好,起碼要強求應是獨立翻譯過萬字以上材料才會有所體悟。即使沒有實踐機會,教材就是一個很好的練習平臺。每個單元約為3000-5000字的訓練量,十幾個單元的實務教材加上配套輔導,再配合自己平時看的雙語新聞、工作報告、各類翻譯材料,達到十萬字的翻譯量也是不難的。如果能堅持一天一單元按考試時間做完成三筆的實務教材和二筆實務教材,加上平時各類翻譯教材和一定的實踐經驗,幾十萬字的翻譯經驗堅持下來應對二級筆譯考試已經足夠,所以大家一定要真正動手去翻譯練習。 日積月累: 平時要多看看各類原版的百科書,只有感興趣的都行。多看外刊注重平時的語言沉淀和地道的表達,這樣考試才能臨危不亂,畢竟CATTI考試還是重在平時積累。 以上就是為大家整理的英語二級筆譯題型介紹,希望能夠對大家有所幫助。二級的成績。

            • catti筆譯二級和三級二級區(qū)別

              級筆譯和二級筆譯差別很大嗎?相比這也是大多數catti考生心里的疑慮吧!小編就此為大家詳細解答catti三級筆譯和二級筆譯的區(qū)別,一起來看看吧! 一、catti筆譯三級和二級的區(qū)別 三級筆試主要包括綜合能力和翻譯實務 綜合能力總分100分,時間120分鐘:詞匯和語法共60道選擇題,分值為60分;閱讀理解共30道選擇題,分值為30分;完形填空分值為10分。翻譯實務總分100分,時間180分鐘,包括英譯漢和漢譯英各一篇,兩篇合計1000詞左右,各50分。 二級筆譯主要包括綜合能力和翻譯實務 綜合能力總分100分,時間120分鐘:詞匯和語法共60道選擇題,分值為60分;閱讀理解共30道選擇題,分值為30分;完形填空分值為10分。翻譯實務總分100分,時間180分鐘,包括英譯漢2篇,900詞左右,漢譯英2篇,600字左右。 通過三級筆譯考試意味著具備一定的翻譯能力,但是需要翻譯輔助校對,可以申請助理翻譯職稱;通過二級筆譯考試意味著能夠獨立完成各種翻譯實戰(zhàn)工作。 與二級相比較,三級筆譯考試難度更低,翻譯原文的難度以及對一譯文的要求都相對較低。同時要通過二級筆譯需要比三級更多的詞匯量。 擴展資料 三級筆譯和二級筆譯的考試要求 1、二級口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學文化知識和良好的`雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。 2、三級口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學文化知識和

            • catti二級筆譯難度大二級嗎?

              看看英美概況的書籍,多讀跨文化交際的文章,對文學、語言學都二級筆譯的人來說,都非常的煩惱,總是覺得難度太大了,覺得自己難以突破。那么catti二級筆譯要有淺顯了解;另一方面還要擴充專業(yè)知識,多看看各門類的基礎書籍。 綜合部分: CATTI筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學們的英語基礎。 實務部分: CATTI筆譯考試的《筆譯實務》科目無疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材+翻譯實踐+日積月累。 以上就是為大家整理的catti二級筆譯難度大嗎的相關內容,希望能夠對大家有所幫助。其實不管難度有多大,大家都需要積極的去面對,相信自己可以通過努力順利二級筆譯的人來說,都非常的煩惱,總是覺得難度太大了,覺得自己難以突破。那么catti二級筆譯難度大嗎?一起來了解一下吧。 那么catti二級筆譯的難度究竟是怎樣的呢? CATTI二級筆譯考試主要考察個人雙語基礎能力,所以只要基礎扎實、盡量不犯小錯、語言得體流暢,考生們應該是可以通過的。 語言基礎: 不要將二筆考試和四六級或專業(yè)四八級考試相比較。翻譯考試不同于一般的應試考試,翻譯考試考查的是平時的積累和語言基礎。 詞匯要求:二筆:扎實掌握8000以上詞匯知識面:對各中常見領域的基礎知識和專業(yè)詞匯需要有一定的了解。知識面對于做翻譯非常重要,一方面是要積累英語文化知識,多看看英美概況的書籍,多讀跨文化交際的文章,對文學、語言學都要有淺顯了解;另一方面還要擴充專業(yè)知識,多看看各門類的基礎書籍。 綜合部分: CATTI筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學們的英語基礎。 實務部分: CATTI筆譯考試的《筆譯實務》科目無疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材+翻譯實踐+日積月累。 以上就是為大家整理的catti二級通過。